Иллюзорный призрак
Шрифт:
В отъезде он, и госпожа меня к вам подослала,
Чтоб тайно пригласить к ней, и вам нужно торопиться».
От слов у юноши душа любовью воспылала,
Он с нею поспешил во внутренних покоях скрыться.
Они проникли в комнату с дверью полуоткрытой,
Туда, где госпожа в постели с пологом лежала
Под одеялом, вероятно, голая, прикрытой,
Служанка в темноте ему на ухо прошептала:
– «Боялась, что в минуты первые будет смущаться,
Заранее легла в постель и полностью разделась,
С себя
Ступайте к ней, чтобы никто не смог бы догадаться.
Ни слова не произносите, слуги могут слышать».
Сказав эти слова, служанка тихо удалилась.
Не в силах радости сдержать, студент, как можно тише,
Разделся, одеяло поднял, тело обнажилось.
Лежащую он обнял и к устам припал губами,
Внезапно закричал в испуге человек лежащий,
Вскочил и с бранью стал его мутузить кулаками.
Студент увидел, что был им его учитель спящий.
Учитель, придя в ярость, выпороть распорядился
Ученика, и тот был вынужден во всём признаться.
Прогнал его учитель, так как очень рассердился.
После такого не способен был с ним заниматься.
Достопочтенный Цю Вэнь-да сказал, это услышав:
– «Студент Го был упрям чрезмерно и самонадеян,
Поэтому за это и был нечистью осмеян,
Из передряги той не очень пострадавшим вышел.
Порочным сердце у ученика второго было,
Поэтому случилась с ним история такая,
Из этих двух только второго нечисть погубила,
Сама же нечисть не бывает добрая иль злая».
8. О пытках
(Великое в малом)
Пропала в доме Лю Ни-шаня ценная вещица:
Дом обыскали тщетно, но куда-то та девалась,
Служила молодая там у них одна девица,
Под палками стали допрашивать, она призналась,
Сказав, что «в бубен бьющему» вещицу ту продала,
Бродяги там везде ворованным всем торговали,
Умело пряча, всё похищенное и скрывали,
Скупая за бесценок: воровство так процветало.
Узнал под палками Лю Ни-шань скупщика обличье,
Где торговал он в городе ещё, и с кем водился,
Но не нашли его, допрос её возобновился.
Внезапно сверху голос вдруг раздался словно птичий:
– «Уже вот сорок лет живу я в доме тихо вашем,
Ни подала ни голоса, ни разу не являлась,
Поэтому не знали вы, что я живу здесь стражем,
Но вот сейчас, терпеть я не могу, и не сдержалась.
Не положила ли супруга ваша ту вещицу
В ларь по ошибке лаковый, где всё перемешалось?
До смерти вы запорите невинную девицу,
На теле места у неё живого не осталось.
Лю Ни-шань опечалился, раскаявшись безмерно,
– «Такие вещи неизбежно могут получаться, -
Сказал, – ведь не всегда за всех может лиса вступаться,
Кто может где-то преступленье совершать, наверно».
Поэтому-то,
чиновничью должность занимая,За двадцать лет потом он по делам всем, уголовным,
Не прибегал ни разу к пыткам, сердцем понимая,
Что боль приводит к самооговору безусловно.
9. Корысть
(Великое в малом)
Достопочтенный Ань Цзе-жань рассказывал: «В селенье
Бедняк один был, кому денег вечно не хватало,
Свою жену он продал в рабство или в услуженье.
Уж деньги за неё он подучил, жена сбежала.
Затеять тяжбу тот, её купивший, собирался,
Бедняк сказал: «И как нам быть? Я продал, вы купили,
Вина ведь наша одинакова, вы заплатили,
Уйдут деньги судье, а я тогда ни с чем остался?
Какая ж выгода? Давайте возмещу потерю
Своей сестрой я, вы замужней женщины лишились,
Получите же молодую девушку. Я верю,
Что это выгоднее вам, чем тратиться, судившись».
Тот согласился. Сказал кто-то: «Их любовь остыла,
Чтоб добродетель сохранить, жена его сбежала».
Но кто-то возразил: «Я думаю, не так всё было,
Хотел свою сестру продать он с самого начала,
Но, как я полагаю, людских толков побоялся,
Подстроил так, чтоб не осталось выхода другого».
Жена, вернувшись, вновь сбежал, он один остался.
Такая воля Неба! Корысть достаёт любого.
10. Польза от чтения
(Великое в малом)
Слуга Фу Сянь любил книги читать для развлеченья.
Он хорошо в смысле прочитанного разбирался,
И что-то понимал в фармакологии, леченье.
Но был медлительным, надменно в обществе держался,
Как будто был начётчиком, конфуцианцем старым,
На рынок шёл походкою степенною однажды,
– «Не видели ли брата Вэя»? – спрашивал всех важно.
(Брат Вэй был третьим братом в семье Цао с дитём малым).
Стал излагать степенно мысль, пред ним остановившись:
– «Спешу вам сообщить весть, не сочтите за услугу,
Я шёл мимо колодца, увидал вашу супругу,
Она шила под деревом, уснула, утомившись.
А у колодца сын ваш маленький один остался,
Не знаю, может быть, волнение моё напрасно,
Но сын уже ваш там на сруб колодезный забрался,
Я думаю, что положенье может стать опасным.
Мужчине с женщиной чужой ведь не должно общаться.
Мне неудобно было окликать вашу супругу.
Поэтому пошёл искать вас, и сказать, как другу.
Чтоб поспешили, иль без сына можете остаться».
У Вэя сердце чуть от страха не остановилось,
Он бросился к колодцу, все вокруг тут закричали,
В слезах вся там над ним уже его жена склонилась,
Оплакивая сына, погружённая в печали.