Инспектор и бабочка
Шрифт:
Всему должно быть рациональное объяснение, и рано или поздно инспектор его получит.
– Забавный у тебя свитер, детка. А кто такая Мафальда?
– Одна смешная девочка, – ангел улыбается и тычет пальцем в рисованное лицо. – Я люблю истории про нее.
– И что это за истории?
– Они тоже смешные. У меня есть сто книжек про Мафальду.
– Целых сто?
– Ага. Мо покупает их мне. И Иса. Такие большие книжки с рисунками.
– Комиксы? – осеняет Субисаррету.
– Комиксы, да. Ты любишь комиксы?
– Ну, я не особенный фанат, но кое-что мне нравится.
– Нет. А частный детектив – это все равно что полицейский инспектор?
– Не совсем. Инспектор никогда не нарушает закон, а частный детектив может его и обойти. Если это нужно в интересах правосудия.
– И сделать то, что обычно не делает инспектор? То, что запрещено?
Субисаррета на секунду задумывается, а потом произносит:
– В некотором смысле – да.
– Тогда я была бы самым главным частным детективом во всей вселенной!
Интересный поворот в разговоре. Интересный еще и потому, что Субисаррета уверен: как раз здесь девчонка не лжет. Опекаемая не в меру любящими людьми, она и впрямь слишком многое себе позволяет. И уверена в собственной безнаказанности, и чувствует превосходство над всеми остальными. Кроме того, инспектора не покидает странное чувство, что Лали прикидывается. Выдает себя не за ту, кем является на самом деле. Сходные чувства он испытывал и при общении с горничной Лаурой, сейчас же все сложнее. Ангел ведет себя как и положено вести восьмилетней девочке, и разговоры у нее соответствующие, но иногда в них возникают второй и третий смыслы. Подтексты, которые может вложить в ту или иную реплику только взрослый человек.
Взрослый, умный и очень осторожный.
Как бы ни старался Субисаррета, – он узнает не больше, чем ему (по мнению девчонки) положено знать. Это раздражает и восхищает одновременно, он не знает никого, кто обладал бы столь изощренной техникой манипуляций.
– Одно маленькое «но», детка. Обходить закон можно только в интересах справедливости. Если все легальные методы исчерпаны и ничего другого не остается.
– Это скучно, – кривит губы ангел.
– Скажу тебе по секрету, что в справедливости, как и в законе, нет ничего веселого.
– Тогда зачем они нужны?.. Когда львицы загнали беднягу слона, это было справедливо?
– Не знаю. Наверное, нет.
– Ты рассуждаешь как слон. Но если бы они его не убили, им нечем было бы кормить своих детей, маленьких львов. И они бы умерли от голода. Это было бы справедливо? – ангел делает ударение на слове «это».
– У животных и человека разные понятия о справедливости. Если, конечно, не принимать во внимание твоих кошек. Твои кошки особенные, да?
– Особенные, – подтверждает Лали. – Когда сами захотят. А когда не хотят – они просто кошки.
– Частный детектив Блексэд – тоже кошка. Вернее, кот.
– А я думала, он похож на тебя.
– К сожалению.
– К сожалению, потому что ты не кот? Или потому, что ты не можешь обойти закон?
– Потому что он всякий раз докапывается до истины. А в реальной жизни… с реальными полицейскими инспекторами… такое случается далеко не всегда.
– Я хочу книжку
про твоего детектива.– Ты можешь попросить… э-э… Мо. Или Исмаэля. Они тебе купят. Ну, или я могу тебе ее подарить.
– Правда?
– У меня в багажнике лежат целых три истории про Блексэда. Новехонькие, с пылу с жару.
– И ты отдашь мне все три?
– Почему нет?
– Здорово! А я подарю тебе Мафальду.
– Заметано. Кстати, я знаю еще одного любителя таких книжек. Он работает в гостинице, и ему очень нравятся ваши кошки. Можешь угадать, про кого я говорю?
– Всем нравятся наши кошки.
– Но не все делают им подарки.
Ангел морщит лоб, как будто что-то припоминая.
– Только чур не придумывать имя, чтобы я понял: ты угадала, а не ляпнула что-то просто так, – предупреждает Субисаррета.
– Хорошо. А еще ему нравятся мармеладки, да?
– Все верно.
– Тогда его зовут Виктор.
– Молодец! А откуда ты знаешь про мармеладки? Ты знакома с Виктором?
– Про книжки мы не говорили.
– А про что вы говорили?
– Ни про что, – неожиданно замыкается девчонка.
– Но ты же сама сказала: «Про книжки мы не говорили». Значит, говорили о чем-то другом. Правильно? Может, вы говорили о ваших кошках?
– Он только сказал, что у него была такая же кошка когда-то.
– И все?
– Да.
– Это было вчера?
– Нет.
– День назад? Два?
– Наверное.
– А где вы разговаривали?
– Там, где он сидит за стойкой. Я ждала Мо, и она очень быстро пришла. Он успел только сказать про кошек. Спросил, можно ли их навестить. Но так и не пришел.
– А он общался с Мо? Может быть, с Исмаэлем или с кем-нибудь еще? С Хлеем, например?
– Не знаю.
– Надеюсь, вы уже все успели выяснить? – за спиной Субисарреты раздается голос Дарлинг. Так неожиданно, что инспектор вздрагивает.
– В общих чертах…
– Ты оставишь нас ненадолго, дорогая? – это не вопрос и не просьба: приказ. В последний момент русская смягчает его необходимым дополнением, способным заинтересовать любознательную маленькую девочку. – Исмаэль кормит чаек, и ему без тебя скучно. И чайкам тоже.
В присутствии Дарлинг Лали моментально становится тем, кем и должна быть: малышкой, полностью зависящей от взрослых. Малышка безропотно поднимается с кресла и делает несколько шагов в сторону борта яхты; только теперь Субисаррета замечает, что из заднего кармана ее джинсов торчит салфетка. Та самая, которой она вычищала кровь из ушей инспектора. Прежде чем скрыться за рубкой, она оборачивается и подмигивает обоим – и Икеру, и Дарлинг.
– Забавная девчонка, – говорит Субисаррета, как только они остаются одни.
– И не так проста, как может показаться на первый взгляд. Но, кажется, вы с ней поладили. Это редко кому удается.
– Я пообещал ей книжку о частном детективе.
– Книжку?
– Не совсем книжку, конечно. Комикс. Девочка сказала мне, что вы с Исмаэлем покупаете ей комиксы.
– Читать она не особенно любит, но картинки рассматривает с удовольствием.
– Она смышленая. И много чего рассказала мне.