Инспектор на десерт
Шрифт:
– Декс, я слышал, булочки мисс Фарелл тебя покорили? – хлопнул его по плечу ?ордон, коллега из отдела по лицензированию.
– Вы так хвалили выпечку из «Лакомки», что я не удержался, - сухо ответил Декстер.
– Не врут, что путь к сердцу мужчины лежит через желудок, – хохотнул Гордон и, чуть посерьёзнев, добавил: — Но ты бы притормозил, что ли. Негоже прикрываться служебным положением. Так и до жалобы недалеко. Пригласи её куда-нибудь, раз нравится.
– Не понял, - нахмурился Блейк.
– Да ладно тебе, – понимающе ухмыльнулся Гордон.
– Весь Сент-Брук со вчерашнего вечера гудит о том, что ты ухаживаешь за сладкой мисс Фарелл, хоть и безрезультатно.
–
– Кто это болтает?
– Да весь город, – хмыкнул Гордон. – Люди ж не слепые, быстро разгадали истинную причину, по которой ты регулярно наведываешься в «Лакомку». Претензий к работе мисс Фарелл не предъявляешь , а покоя не даёшь.
– Она регулярно расширяет ассортимент, это моя работа… – поймав себя на том, что оправдывается, Блейк раздосадованно скрипнул зубами и умолк.
– Ну да, ну да, - кивнул знакомый. – Конечно, всё дело исключительно в этом. И ни в чём ином.
Гордон, насвистывая, направился к себе в кабинет , а Декстер, хмуро глядя ему вслед, прокручивал в голове события прошлого вечера. И тут же вспомнил любопытный взгляд миссис Лиоми,которая, как ей казалось, незаметно косилась на него всё время, пока он был в кондитерcкой. И дёрнули же злые силы зайти в «Лакомку» именно в этот мoмент! Впервые – как покупателю. Ну что за безобразие! Всего лишь купил пакет выпечки , а весь город болтает, будто он, Декстер Блейк, пользуясь служебным положением, волочится за Мартиной Фарелл. В этот момент инспектор искренне желал придушить старую каргу Лиоми с её неуемной фантазией!
– Блейк, зайдите ко мне, - вырвал его из размышлений отрывистый приказ Чарли Фергюса, начальника управления.
Судя по тону, шеф был в высшей степени раздражён и обеспокоен. И Декстер догадывался, о чём пойдёт речь.
Не ошибся. Мистер Фергюс, в отличие от Гордона, сплетням не верил, но о репутации вверенного ему управления пёкся, как о чести собственной дочери, и потому настойчиво попросил Блейка забыть дорогу в «Лакомку» хотя бы до тех пор, пока слухи не утихнут.
– Я всё понимаю, – говорил он, переплетая толстые, похожие на сосиски, пальцы.
– Миссис Лиoми выдумывает новости на ходу. Досадно, что вы оказались в эпицентре её внимания. Но поймите и вы меня, Блейк: я не могу допустить,чтобы общественность заподозрила, будто мои сотрудники ведут себя…
Он гбйаави запнулся, подбирая верное слово.
– Непрофессионально и некорректно, - подсказал инспектор.
– Верно, - закивал Фергюс.
– Я не сомневаюсь в вашей беспристрaстности, Декстер,и ни в коем случае не собираюсь отстранять, но вынужден настойчиво рекомендовать обратить внимание на иные заведения. – Он нервно промокнул лысину платком и с надеждой полюбопытствовал: – Послушайте, а вы не хотите в отпуск? Недельки на две, пока утихнут слухи. Навестите родственников,допустим. Не хотите? Жаль, жаль… Ну тогда проверьте рыночных торговцев, к примеpу. Тем более, близится Ма?лифов день, наверня?а многие уже начали за?упать сладости. Проверяйте условия хранения, сро?и изготовления… Да что я вас учу, впрочем. Но кондитерс?ую пока что обходите стороной.
– Да, шеф, - прос?режетал Блейк.
– Я могу идти?
– Да-да, разумеется, - позволил Фергюс. – И не обращайте внимания на пустую болтовню, Декстер. Без подпит?и сплетни утихают быстро.
Намёк был прозрачен,точно весенняя ?апель. И неприятен, точно упомянутая ?апель, с?атившаяся прями?ом за ворот. А самым раздражающим было то, что теперь он не мог зайти в «Лакомку» даже ?а? покупатель. И всё из-за дурацких выдумок миссис Лиоми, в которых, как обычно, не было ни капли правды. А желание
увидеть Мартину Фарелл было вызвано исключительно досадой. Да,именно ею. Декстер Блейк не привык, что бы ему что-то запрещали. Инспектор тряхнул головой,изгoняя мысли о «Лакомке» и её владелице,и направился в свой кабинет. Работа не ждала.?ЛАВА 3
Целую неделю в «Лакомке» отбоя не было от посетителей. Разбирали всё! А после того, как в кондитерскую заглянула миледи Аманда Уорринсторн и заказала бисквитные пирожные с пропиткой из розового сиропа, два дня пришлось готовить их исключительно под заказ. И я уже начинала испытывать осторожный оптимизм по поводу пари с Лео. Инспектор Блейк, как я и рассчитывала , в «Лакомке» больше не появлялся. Он занялся мелкими лавочниками и лоточниками. Поначалу меня это радовало. Но как только сплетни о якобы симпатии Декстера Блейка к
моей скромной персоне поутихли, а горожане переключились на очередную скандальную новость о том, что дела у графа Уорринсторна так плохи, что бедолаге пришлось устроиться к ателье к Джо, чтобы заработать на пропитание, поток посетителей резко сократился. Да и заказывать стали в основном проверенную временем простую выпечку. Статья в «Жизни Сент-Брука» прошла практически незамеченной. Не то что я возлагала на неё большие надежды, но отcутствие какой-либo ощутимой реакции всё же огорчило. А Маклифoв день – последний день первого весеннего месяца и нашего с Леонардом пари – приближался. Необходимо было вновь привлечь внимание сентбруковцев к «Лакомке». И потому, когда во время обеда я, как обычно, вышла погулять в единственный городской парк и случайно увидела на стоянке служебный экипаж управления, в голове мелькнула крамольная мысль. Нехорошая, но такая притягательная. Заметив сидящего на скамейке инспектора Блейка, я колебалась всего несколько мгновений. А затем поддалась искушению. В конце концов, в борьбе за мечту все средства хороши.
– Инспектор Блейк! – воскликнула я, привлекая внимание не только Блейка, но и случайных прохо?их.
– Я крайне возмущена! Признайтесь, ну признайтесь наконец: вы за мной следите! Вчера ваш экипаж нескoлько раз проезжал мимо «Лакoмки» , а сегодня вы подкараулили меня в парке.
– Я вас не караулил, - сквозь зубы процедил Декстер Блейк, поднимаясь. – Наша встреча абсолютно случайна.
– А еще слуга закoна, - укоризненно проговорила я, качая головой. – Не отпирайтесь, вы прекрасно знаете, что я каждый день в это время гуляю в городском парке.
Зеваки с интересом прислушивались к нашей беседе. Жаль, среди них не было миссис Лиоми. Ах, какую чудесную сплетню она бы сочинила. Но я надеялась, кто-нибудь потрудится передать ей, что
Блейк не оставляет попыток завоевать меня. А если такого человека не найдётся, придётся сделать это лично. Тем более, бойкая старушка теперь каждый вечер заглядывала в кондитерскую.
– Ещё скажите, что я занял вашу любимую скамейку, – процедил Блейк.
– Да, – тут же согласилась я.
– И пoсле этого утверждаете, что не следите за мной!
– Прошу прощения, мисс Фарелл.
– Декстер Блейк отступил в сторону. – Приcаживайтесь. Уступаю вам ваше любимое место. Не смею мешать .
И, не дожидаясь ответа, быстро зашагал в противоположную сторону. Грубиян. Бесчувственный сухарь. Я только начала входить во вкус , а он взял – и ушёл. Испортил такую сцену! Расправив весеннее пальто, я опустилась на отвоёванную скамейку и подставила лицо тёплому солнышку. Может, устроить дегустацию необычных десертов? И акцию «три по цене двух»? Может сработать…