Инспектор полиции
Шрифт:
Как наяву перед Грегом промелькнул бросившийся на бандита Косой и девочка, зажавшая ручонкой выколотый глаз. Он даже услышал ее жалобный вскрик и исступленный вопль Косого.
– Не предлагаю вам спрыснуть встречу. Вы же не пьете, - зашелестел смехом Майк.
– Что привело вас ко мне?
– Самые недавние события. Вы читали газеты? Происшествия последних дней заинтересовали меня. Уж вам-то, должно быть, известно, что происходит, - это же ваши владения. Мне необходимо, жизненно необходимо выяснить, кто так виртуозно ухитряется освобождать людей от их одеяний?
–
– Майк сделал жест в сторону застывших как манекены людей.
– Мы бы сами щедро заплатили тому, кто объяснил бы нам, властелинам округа, что творится в нашей же вотчине. Глаза Майка стали злыми, оскалились крупные желтые зубы, он уже не улыбался.
– Если мы найдем этих каналий, не сомневайтесь - им не поздоровится. Это не наши. Единственно, чем они поживились, - драгоценностями, разными колье, брошками, кулончиками, но они не раздевали и не взяли ни одной шмотки, даже носового платка. Скажу больше, я уже связывался с коллегами из других районов, они в полном неведении. Скажу еще больше (я помню, что вы сделали для меня), наши трюкачи в этой области заявляют: то, что происходит, сделать простому смертному нельзя.
– Вы можете идти, - он кивнул партнерам.
– Через полчасика ты, Дылда, Том отметил, что бывшее прозвище главаря так и прилипло к нему, - пойдешь куда мы условились. Я встречусь с тобой позже.
Двое поднялись и покинули кабинет.
Майк подождал, когда за его друзьями закрылась дверь, встал и приблизился к Грегу.
– Я брошу вам небольшую, совсем небольшую зацепочку, Постарайтесь покопаться в делишках Дика Робинсона. Нюхом чую - именно в его алхимию ведут все дороги. Понятно?
– Спасибо, Майк, - сказал, вставая, Грег.
– Можете на меня надеяться, я не проболтаюсь и в то же время последую вашему совету. Спасибо.
– Не за что. Дайте монету.
Том протянул доллар. Майк вынул изящный перочинный ножик с перламутровой инкрустацией на рукоятке и зачеркнул крестиком одну зарубку.
– У нас как в детской сказке о трех желаниях, - засмеялся он, - Монету с тремя надрезами мы даем как высшую награду. У вас осталось еще два. Будет плохо - приходите, всегда рад помочь.
– Он похлопал Грега по плечу и подтолкнул к двери.
– Ступайте, Грег. До свидания.
– Прощайте, Майк.
– Том пожал протянутую бандитом руку и покинул кабинет.
Девушка провела его до выхода, ему вернули оружие и выпустили на улицу.
Проход, соединяющий двор с переулком, напоминал длинный, темный и узкий туннель.
Грег помнил: Майк приказал Дылде куда-то отправиться спустя полчаса, но он не знал, будет тот один или еще с кем, пойдет этой дорогой или другим путем, а может, разговор касался вообще встречи в помещении - ему это не было известно, но он решил подождать и встал за мусорным баком.
Ждать пришлось недолго. В глубине двора хлопнула дверь, кто-то выругался, очевидно, споткнувшись, затем раздались уверенные и твердые шаги, несомненно мужские.
Том осторожно, затаив дыхание, выглянул из своего укрытия.
На сером фоне проема он увидел четкий силуэт долговязой фигуры. Это был Дылда.
Дылда
проскочил от него в каких-нибудь двух-трех метрах, Тому даже почудился запах крепкого мужского одеколона и табака. Он перешагнул через бак, выхватил пистолет и навскидку выстрелил в затылок бандита.Грохнуло очень громко, Грег, вздрогнув, присел и пожалел, что забыл навинтить на ствол глушитель. Звук заметался в каменном туннеле, слегка заложило уши, от запаха пороха запершило в горле.
Дылда, даже не вскрикнув, рухнул лицом вниз, на землю.
Грег огляделся и, не выпуская оружия из рук, опрометью бросился из-под арки. На улице было тихо.
* * *
Домой Том возвратился поздно. Настроение было препротивное, но совет, данный Майком, вселил в него надежду - среди мрака, окутавшего это загадочное дело, засветился, словно светлячок в дремучем лесу, крошечный огонек.
Он намеревался назавтра побывать на местах происшествий: в церкви, в помещении, где происходила выставка цветов, и в театре.
Дома Том появился, не чувствуя ног от усталости, после полудня. Как он и ожидал, поездка, осмотр и беседа с несколькими на редкость бестолковыми и болтливыми свидетелями, дали очень мало, но все же кое-что удалось разузнать. Большинство очевидцев - а это были самые разные люди не только по характеру, но и общественному положению - в результате сводили весь разговор к присутствию каких-то сверхъестественных явлений.
На кухне, вытащив из холодильника расфасованные припасы, он быстренько приготовил еду. Из пакета с замороженным овощным супом, двух готовых нежно-розовых бифштексов и банки пива получился неплохой обед.
Когда он закладывал грязную посуду в мойку, в передней раздался звонок. Том, положив тарелки на кухонный столик, вытер руки полотенцем и побежал открывать.
На пороге стоял полицейский с большим серым, перетянутым шпагатом и опечатанным сургучными печатями пакетом. Увидев Грега, он, почтительно откашлявшись, спросил:
– Мистер Грег?
– Да, это я, - ответил Том.
– Простите, пожалуйста, удостоверение, если не затруднит. Том вернулся в комнату, вынул из кармана висевшего на спинке стула пиджака визитную карточку и отнес ее полицейскому.
– Все правильно.
– Полисмен протянул ему пакет.
– От инспектора Кребса. Извините еще раз. Всего вам доброго.
Длинные гудки в трубке нудно навевали сон. Он начал уже терять терпение, когда там, где-то далеко, низкий, чуть заспанный мужской голос недовольно произнес:
– Я слушаю.
– Извините, Кинг, я, наверное, разбудил вас, это Грег.
– Разбудили, ну да ладно, все равно пора вставать. Слушаю вас, шеф. Голос постепенно зазвучал бодрее.
– Мне необходимо немедленно досье на Дика Робинсона.
– Химика?
– Да.
* * *
Наступил вечер. Хватит. Том отложил шариковую ручку, провел ладонями по лицу и потянулся в кресле, выгнув спину так, что затрещали позвонки. Теперь он мог привести все свои и чужие наблюдения в какую-то более-менее стройную систему и. хотя бы эскизно, в первом приближении, определить направление своих дальнейших поисков.