Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Исчадие ветров
Шрифт:

Она потребовала, чтобы Гадж немедленно прибыл в город-мавзолей Зуру, но к ней явился лишь капитан одного из двух неведомо откуда взявшихся кораблей, и когда она обратилась к той низкорослой наглой — персоне? — в треуголке и с повязкой на глазу с конкретными вопросами, он лишь вызывающе расхохотался в ответ. Куда деваются все новые трупы, хотела знать Зура, — ведь они, совершенно точно, не попадают в страну Зуру. Похоже, ей нужно радоваться, если после каждого ограбления ей достанется два-три мертвеца! Значит ли это, что ее договор с Гаджем больше ничего не значит и что ей тоже следует пренебречь им? И вообще, что

это молчаливое, закутанное в пышные одежды с капюшоном существо делает в горах такого, что умерший вулкан вдруг начал, пусть изредка, пробуждаться к жизни? Может быть, предводитель пиратов намерен похоронить Кладбищенские сады в озере лавы? Вот такие вопросы она задала капитану-посланцу с растянутым от уха до уха ртом.

— Если будешь возникать, — прозвучал грубый и наглый гортанный ответ, сопровождаемый постоянными ухмылками, — то Гадж сдует эту червивую скорлупку, которую ты называешь кораблем, с небес, размажет в глину всех твоих костлявых забияк, разнесет Зуру-мавзолей из пушек, спалит дотла обломки, а всю страну Зуру зальет кледскими духами так, чтобы она никогда больше не завоняла по-прежнему! — И, расхохотавшись еще гнуснее, чем прежде, посланец Гаджа удалился, оставив ее в потрясенном, чуть ли не разбитом состоянии!

Она до сих пор не полностью пришла в себя, так что, когда впередсмотрящий попытался прохрипеть что-то с мачты «Савана», из «вороньего гнезда», то чуть не пропустила сообщение мимо ушей и, уж конечно, не поняла его с первого раза. Впрочем, шум на судне был сам по себе редким явлением (мало у кого из команды вообще имелись языки), так что через некоторое время выявился смысл косноязычного, отрывистого доклада:

— Что-то приближается с запада, о принцесса.

— Что-то? Что-то? — прошипела она, с трудом скрывая тревогу. У него что, мозги уже совсем сгнили? — Ты хочешь сказать: небесный корабль?

— Если да, то очень маленький, — донесся до нее шепелявый неуверенный ответ. — И парусов на нем нет, и к тому же мчится, как пушечное ядро!

Схватив подзорную трубу, Зура уставилась в ночное небо на западе, и тут же у нее захватило дух: уже в следующее мгновение Часы Времени стремительно надвинулись на нее, тут же резко сбавили скорость и остановились, повиснув в воздухе на расстоянии сабельного клинка от носа «Савана». А затем:

— Эхой, Зура! — раскатился по всей округе крик с диковинного судна (это был голос де Мариньи, усиленный средствами Часов Времени). — Прошу вашего позволения взойти к вам на борт.

Прищурив чуть раскосые глаза, она пристально всмотрелась в странный предмет.

— Эхой… раз уж так… Кто столь дерзко приближается к Зуре из Зуры и летает в небесах, которыми я владею единолично?

— У меня несколько иная информация! — возразил де Мариньи, и Часы Времени всплыли над фальшбортом, медленно продвинулись вперед и опустились на палубу. Он открыл дверь и вышел наружу — один. — Что касается моего имени, — теперь его голос звучал не оглушительно, а совершенно нормально, — меня зовут де Мариньи — Анри-Лоран де Мариньи. Еще некоторые называют меня Искателем.

— Искатель, говорите? — Зура нахмурила лоб. — Никогда не слышала о вас! — Она сделала шаг назад, сохраняя дистанцию между собой и Часами Времени; находившееся внутри скрывало от нее пурпурное зарево, растекшееся по палубе корабля. Отступление Зуры было вызвано вовсе не

страхом; она всего лишь хотела выманить де Мариньи вперед, подальше от его суденышка, тем более что со всех концов ее корабля уже беззвучно собирались зомби.

Де Мариньи вполне мог заметить червивую команду и, конечно же, почуял ее приближение, но тем не менее шагнул вслед за хозяйкой и, чуть заметно передернув плечами, сказал:

— Я вовсе не рассчитывал, что вы слышали обо мне, но моя фамилия вам наверняка знакома. Этьен, мой отец, близкий друг Картера, короля Илек-Вада; там и находится, когда не занят исследованиями немыслимых измерений.

К этому времени он позволил подвести себя почти к самой двери личной каюты Зуры. Там принцесса смерти, успевшая разглядеть, насколько хорош собой, высок и силен на вид ее гость, приостановилась, положив руку на точеное бедро и зазывно выставив грудь; ее губы, обычно надутые в недовольной мине, сейчас изображали обаятельную улыбку.

— Ваш отец, говорите? — рассеянно бросила она. — Да, о нем я слышала. Мне говорили, что он великий сновидец. Что ж, а теперь…

За спиной де Мариньи зомби, сжимавшие в белых костяных, кое-где обтянутых почерневшей кожей руках сабли, взяли в кольцо Часы Времени. (Впрочем, их действия не остались незамеченными.)

— Я уже сказала, что ты дерзок, — негромкий голос Зуры звучал как воплощение греховности, — и, судя по всему, смел, как и твой отец — или очень глуп. Похоже, что в мире яви в последнее время расплодилось много смельчаков — и глупцов тоже немало.

— Зура, — сказал де Мариньи, подойдя ближе к ней, — я не из тех, над кем можно подтрунивать, тем более сейчас. Что касается глупости, то вы, пожалуй, правы. И сейчас я ищу еще двоих глупцов — но очень достойных, несмотря на это, людей, — которые находятся в большой опасности.

Но ею уже овладело любовное томление, и она почти не слышала его. Зрачки у нее сузились, как у огромной кошки; она облизала губы и уже готова была протянуть руку, чтобы скользнуть кончиками пальцев по твердому изгибу челюсти, стройной и крепкой, как колонна, шее, широко развернутым плечам. Зомби сомкнулись позади него и приставили к его спине сабли, так, чтобы он отчетливо ощущал отточенные острия клинков. И наконец:

— Что ж, Искатель, — соблазнительно вздохнула Зура, — мне кажется, что ты слишком много рассчитываешь найти за один раз. И вообще, что ты мог рассчитывать отыскать здесь? Разве тебе не говорили, что страна Зура это Земля Недостижимых Удовольствий и Невоплощенных Желаний — недостижимых и невоплощенных для всех, кроме Зуры из Зуры? — И она рассмеялась неожиданно грубым смехом и выгнулась всем телом, оказавшись так близко к нему, что он почувствовал вонь разложения, пробивавшуюся сквозь все благовония и духи.

Де Мариньи лишь улыбнулся — пожалуй, даже несколько сардонически, — продолжая пристально рассматривать ее; Зура обратила на это внимание, но неверно истолковала его взгляд и про себя одобрила его.

И, хотя ее мысли были заняты другими, более интимными вещами, она все же заставила себя поддержать разговор, чтобы превратить его во что-то вроде любовной игры.

— Почему бы нам не побеседовать наедине? У меня в каюте будет куда уютнее, — промурлыкала она. — И, кстати, кого же ты все-таки ищешь? Кто эти, как ты выразился, «достойные глупцы»?

Поделиться с друзьями: