Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Исчезнувшая армия царя Камбиса
Шрифт:

Археолог кивнул. В наступившем молчании Дэниел попыхивал сигаретой, Тэйра, опустив голову, бездумно смотрела на лежавший между ними рюкзак. У нее была надежда, что таинственный предмет даст хоть какой-то ключ к пониманию происшедшего, однако по всему выходило, будто разгадка заключена в недостающих столбцах иероглифов. Молодая женщина почувствовала, как ее охватывают растерянность и страх.

— Наверное, нам смог бы помочь доктор Джемал, — слегка запинаясь, сказала Тэйра. — Он давний знакомый отца. Я познакомилась с ним вчера, в посольстве. Может, ему известно, почему этот кусок штукатурки так важен.

— Его имя мне ни о чем не говорит, — пожал плечами Дэниел.

— Заместитель директора

Службы древностей.

— Заместителя директора Службы древностей зовут Мохаммед Фейзал.

— Ну, он кто-то из руководства.

Дэниел закурил новую сигарету.

— Ты сказала, Джемал?

— Да. Шариф Джемал. Знаешь, как Омар Шариф.

— Никогда не слышал о докторе Шарифе Джемале.

— А должен был?

— Естественно, если он — один из руководителей Службы древностей. Я каждый день имею дело с тамошними чиновниками. — Дэниел не сводил глаз с поднимавшейся от сигареты струйки дыма. — И что же сказал тебе доктор Джемал?

— Не очень много. Сказал, что работал вместе с отцом в Саккре. В 1972-м они вместе обнаружили там захоронение. В тот год, когда я родилась.

— Чье захоронение?

— Не помню. Какого-то Хотепа.

— Птахотепа?

— Вот-вот.

Дэниел собирался поднести сигарету ко рту, но его рука повисла в воздухе.

— С кем ты сейчас говорила по телефону, Тэйра?

— Что?

— Кем является этот человек в посольстве?

— А в чем дело? Что-то не так?

На лбу археолога вновь выступили капли пота, в глазах вспыхнула тревога.

— Твой отец обнаружил захоронение Птахотепа еще в 1966 году. Тогда родился я, а не ты. И обнаружил он его в Абидосе, не в Саккре. — Дэниел отбросил сигарету и встал. — С кем ты сейчас говорила?

— С Чарлзом Скуайерсом, атташе посольства по вопросам культуры.

— Что он тебе сказал?

— Сказал, чтобы мы не двигались с места. Он послал сюда своего помощника.

— Ты сообщила, где мы находимся?

— Разумеется. Как они еще найдут нас?

— А кусок? О нем ты тоже упомянула?

— Да. Я…

Тэйра ощутила в горле комок.

— Что?

— Он спросил, с нами ли найденный предмет.

— И?..

Комок мешал дышать.

— Я не сказала, что это предмет старины, назвала его просто вещью.

Секунду-другую Дэниел оставался неподвижным, а затем рывком поднял Тэйру на ноги.

— Нам необходимо уносить ноги.

— Но это просто глупо. Идиотизм какой-то! Зачем посольству обманывать нас?

— Не знаю. Но твой доктор Джемал явно не тот, за кого себя выдает. Выходит, атташе тоже далеко не атташе.

— Почему? Почему, Дэниел?

— Я уже сказал — не знаю. Мы должны как можно быстрее выбраться отсюда. Давай же!

В голосе археолога звучала тревога. Он подхватил рюкзачок и быстро зашагал по тропинке, широкой дугой взбиравшейся на холм, у подножия которого находилась вольера со слоном. Тэйра устремилась следом. На вершине холма Дэниел обернулся.

— Смотри!

Он кивнул в сторону баньяна. К каменной скамье в его тени приближались трое подозрительно выглядевших мужчин в серых костюмах и солнечных очках. Один из них не поленился даже заглянуть внутрь телефонной будки.

— Кто это такие? — прошептала Тэйра.

— Не знаю. Но они явно вышли не на прогулку после хорошего обеда. Двигайся, пока нас не заметили.

Обогнув холм, Дэниел и Тэйра увидели калитку бокового выхода. На улице архитектор остановил такси.

— У меня ощущение, что мы влипли, — пробормотал он, напряженно вглядываясь в заднее стекло. — Причем влипли здорово.

Скуайерс снял трубку еще до того, как отзвенела трель первого звонка.

— Да?

На том конце провода послышалась почти невнятная скороговорка. Атташе внимательно

слушал, неторопливо разворачивая свободной рукой обертку карамельки. Губы на ничего не выражавшем лице оставались неподвижными. Когда его собеседник смолк, атташе произнес:

— Благодарю вас. Продолжайте смотреть в оба, — и положил трубку.

Обертка упала на пол, но вместо того чтобы опустить карамельку в рот, Скуайерс осторожно поместил ее на край стола и сделал три телефонных звонка. Каждый раз дипломат произнес одну-единственную фразу:

— Она у нее.

Только после этого атташе откинулся на спинку кресла и сунул карамельку под язык.

Некоторое время он сидел неподвижно, прикрыв глаза и сложив перед собой, как бы в молитвенном экстазе, ладони. Когда карамелька уменьшилась до размера рисового зернышка, Скуайерс подался вперед, выдвинул ящик и извлек из него увесистый том. На глянцевой суперобложке изображалась покрытая иероглифами стена, под фотоснимком было название: «Погребальные обряды в Фивах, Поздний период». Чуть ниже имя автора: Дэниел Лакаж.

Надев очки, дипломат раскрыл книгу, устроил поудобнее перекрещенные ноги и улыбнулся.

20

ЛУКСОР

— Эти убийства связаны, — твердо сказал Халифа. — Убежден!

Он сидел в просторном и стерильно чистом, подобно операционной, кабинете на первом этаже полицейского управления Луксора. За столом напротив в черном кожаном кресле разместился его босс, старший инспектор Абдул ибн-Хассани. Юсуфу был предложен скромный табурет, как бы подчеркивавший громадную разницу в служебном положении хозяина кабинета и его гостя. Босс редко упускал возможность напомнить своим подчиненным, кто есть кто.

— Так, давай-ка еще раз, — вздохнул Хассани, — и помедленнее.

Непосредственный начальник Юсуфа Халифы был крупный мужчина с плечами профессионального борца и коротко остриженными волосами, похожий на президента Хосни Мубарака, чей портрет висел над столом.

Отношения с Хассани не заладились у Юсуфа с самого начала. Детективу претило стремление босса во всем без исключения придерживаться духа и буквы устава. Начальник же испытывал инстинктивное недоверие к университетскому прошлому подчиненного, его бесила готовность Халифы следовать собственной интуиции, а не имеющимся фактам. К тому же Юсуф не скрывал своего очарования далекой стариной. Хассани считал себя прагматиком, его ничуть не волновали события тысячелетней давности. Он интересовался лишь проблемами борьбы с преступностью. Успех в этом многотрудном деле зависел от кропотливой каждодневной работы, внимания к деталям и почтения к старшим, ему не способствовали отвлеченные мечтания о живших тридцать с лишним веков назад людях с непроизносимыми именами. История отвлекает, учит ненужной терпимости. По мнению босса, Халифа как раз являл собой пример человека рассеянного и излишне терпимого. Именно поэтому Хассани не спешил продвигать Юсуфа вверх по служебной лестнице. Подчиненный просто не обладал необходимыми качествами. Ему место в библиотеке, а не в полиции.

— По сообщению газеты, — сказал Халифа, — этого мужчину, Икбара, обнаружили в его же магазинчике. Лицо и тело несчастного были исполосованы каким-то острым предметом.

— Что за газета?

— «Аль-Ахрам».

Хассани пренебрежительно фыркнул.

— Такие же раны мы видели на трупе Найара. Найар торговал антиквариатом, как и Икбар. Во всяком случае, последний являлся хозяином антикварной лавки. Что получается? С разницей в сутки убивают двоих занятых в одном бизнесе мужчин. Не очень-то это походит на совпадение, особенно если принять во внимание железнодорожный билет Найара. Он побывал в Каире за день до убийства Икбара. Здесь наверняка кроется какая-то связь.

Поделиться с друзьями: