Исчезнувший человек
Шрифт:
Бальзак же вернулся к своему компьютеру, на котором писал статью для сайта, посвященную Джасперу Маскелину. Этот британский фокусник создал в годы Второй мировой войны специальное воинское подразделение, использовавшее иллюзионистскую технику для борьбы с немцами в Северной Африке. Бальзак писал по памяти, не прибегая ни к каким статьям или заметкам! У Дэвида Бальзака были две характерные особенности: глубокое знание искусства магии и вспыльчивость.
– Вы слышали, что к нам приезжает цирк «Фантастик»? – спросила его Кара. – Сегодня первое представление. – (Старый иллюзионист хмыкнул.) – Вы не пойдете? – настаивала она. – По-моему, нам нужно пойти.
«Фантастик» –
Но Дэвид Бальзак принадлежал к старой школе – Вегас, Атлантик-Сити и тому подобное.
– Незачем менять то, что и так хорошо работает! – отрезал он.
Поскольку Каре нравился «Фантастик», она твердо решила затащить своего учителя на представление. Но не успела она что-либо сказать, как входная дверь открылась и на пороге появилась приятная рыжеволосая женщина в полицейской форме. Войдя, она спросила владельца магазина.
– Это я. Меня зовут Дэвид Бальзак. Чем могу служить?
– Мы расследуем одно дело, в котором замешан человек, возможно имеющий квалификацию фокусника. Мы обходим все магазины, торгующие театральным реквизитом, надеясь, что нам помогут.
– То есть кто-то жульничает или что-то в этом роде? – осведомился Бальзак.
В голосе его звучал вызов, и Кара разделяла чувства учителя. В прошлом фокусников слишком часто отождествляли с преступниками – причиной тому было поведение некоторых жонглеров, ловко очищавших чужие карманы, или тех, кто выдавал себя за ясновидящих и, используя приемы иллюзионистов, заставлял безутешных родственников поверить, будто они общаются с духами усопших.
Однако визит женщины-полицейского был вызван совсем другой причиной.
– Вообще-то, – сказала она, переводя взгляд с Кары на Бальзака, – речь идет об убийстве.
Глава 7
– У меня есть список вещей, найденных нами на месте преступления, – пояснила Амелия Сакс, – и мы предполагаем, что их продали именно вы.
Взяв поданный ему лист бумаги, Бальзак начал читать, Сакс же рассматривала его магазин, располагавшийся в Челси – квартале фотографов. Напоминавший черную пещеру, он весь провонял плесенью и химикалиями. Ощущался здесь и запах пластмассы: он исходил от многочисленных костюмов, висевших на расставленных повсюду вешалках. На грязных стеклянных витринах, разбитых и кое-как скрепленных, лежали колоды карт, «волшебные» палочки, фальшивые монеты и пыльные коробки с реквизитом. Рядом с маской и костюмом Дианы стояла выполненная в полный рост копия инопланетянина из фантастического фильма «Чужой» («Будь на вечеринке принцессой!» – будто никто из покупателей не знал, что Диана погибла.)
Постучав по списку пальцем, Бальзак кивнул в сторону витрин:
– Едва ли смогу помочь вам. Конечно, кое-что из этого мы продаем. Но эти товары есть во всех магазинах типа моего.
Сакс про себя отметила, что на список он потратил лишь несколько секунд.
– А как насчет этого? – Она показала ему снимок старых наручников.
– В эскапологии я ничего не понимаю. – Бальзак едва взглянул на него.
– Значит, вы не узнаете их?
– Нет.
– Но это очень важно, – настаивала Сакс.
– Я узнаю, – сказала молодая женщина с потрясающими голубыми глазами и черными ногтями. Мужчина посмотрел на нее с неодобрением. – Это «дарбис» – табельные наручники Скотленд-Ярда, применявшиеся в девятнадцатом
веке. Многие эскаписты пользуются ими. Их очень любил Гудини.– Где их могли взять?
Бальзак нетерпеливо заворочался в кресле.
– Откуда нам это знать? Я уже сказал, что в этом мы не разбираемся.
Женщина кивнула:
– Возможно, где-то существуют музеи эскапологии, с которыми вы могли бы связаться.
– Когда ты закончишь прием товара, – бросил помощнице Бальзак, – займись этими заказами. Вчера вечером, после того как ты ушла, их пришло с десяток.
Сакс снова протянула ему список:
– По вашим словам, вы продавали кое-что из этих вещей. У вас есть списки покупателей?
– Я имел в виду похожие товары. А списков покупателей мы не ведем.
Задав еще несколько вопросов, Сакс вынудила его признаться, что в магазине все же есть данные о товарах, проданных по почте и через Интернет. Проверив их, молодая женщина обнаружила, что вещи, значащиеся в полицейском списке, никто не покупал.
– Увы, – сказал Бальзак, – мы не можем больше ничем помочь.
– Жаль. – Сакс подалась вперед. – Видите ли, этот тип убил женщину и исчез, используя «магические» приемы. Мы опасаемся, что это не последнее убийство.
– Ужасно… – Бальзак изобразил негодование. – Пожалуй, вам стоит зайти в «Ист-Сайд мейджик» и «Театрикал». Эти магазины побольше нашего.
– Туда сейчас отправился другой офицер.
– Вот оно что!
– Если вы что-нибудь вспомните, будьте так добры, позвоните. – Сакс любезно улыбнулась – как и подобает сержанту нью-йоркской полиции («Помните: отношения с гражданами не менее важны, чем расследование преступлений»).
– Удачи вам, офицер, – сказал Бальзак.
– Спасибо.
Равнодушный сукин сын!
Кивнув молодой женщине, Сакс заметила пластиковую чашку, из которой та пила кофе.
– Нет ли поблизости места, где продают приличный кофе?
– Угол Пятой и Девятнадцатой, – ответила та.
– Там еще хорошие рогалики, – добавил Бальзак, довольный тем, что это не стоило никаких усилий.
Выйдя из магазина, Сакс направилась к Пятой авеню, где и нашла рекомендованное кафе. Она заказала капучино. Прислонившись к узкой стойке бара, Сакс пила горячий кофе и рассеянно смотрела на тех, кто населял Челси, – продавцов магазинов одежды, фотографов и их ассистентов, живущих на чердаках богатых яппи, бедных художников, чудаковатых графоманов.
И на продавщицу магазина для фокусников, только что вошедшую в кафе.
– Привет! – сказала женщина с красновато-фиолетовыми волосами. На ее плече висела потертая сумочка из заменителя шкуры зебры.
Заказав большую чашку кофе, она бросила в нее сахар и присоединилась к сидевшей возле стойки Сакс.
Там, в магазине, Амелия спросила насчет кафе только потому, что заметила брошенный на нее взгляд помощницы Бальзака. Видимо, та хотела поговорить с ней без хозяина. Сделав большой глоток, женщина начала:
– Относительно Дэвида следует сказать, что…
– Он плохо идет на контакт?
– Ну да, так оно и есть. Ко всему, что находится за пределами его мира, он относится с подозрением и не желает иметь с этим ничего общего. Он боялся, как бы нам не пришлось быть свидетелями. А еще он не любит, когда меня отвлекают.
– От чего?
– От профессии.
– От профессии фокусника?
– Да. Видите ли, он скорее мой учитель, чем хозяин.
– Как вас зовут?
– Кара. Это мой сценический псевдоним, но я всегда так представляюсь. – Страдальческая улыбка. – Это имя звучит лучше, чем то, которым меня наградили родители.