Исчезнувший
Шрифт:
Райм и Сакс одновременно посмотрели на Кару. Она кивнула.
— Я слышала об этом. Редкая вещь. Требует много декораций и довольно опасная. В наши дни большинство владельцев театров не позволяют ее ставить.
— Потом он продолжал говорить об огне. Что это та вещь, которую нельзя подделать на сцене. О том, как публика видит огонь и втайне надеется, что иллюзионист на самом деле сгорит. Потом он говорил о чем-то еще. Он...
— Давай, Райм, дело у тебя идет.
— Не прерывай меня! — огрызнулся он. — Я уже упоминал о том, что Кудесник вел себя так, будто дает представление? Он словно
— Воображаемая аудитория.
— Ну да. Подождите-ка... Кажется, он говорил «уважаемая публика». Ну да, именно так: «уважаемая публика».
Нахмурившись, Сакс взглянула на Кару, но та лишь пожала плечами.
— Мы всегда разговариваем с публикой. Это называется паттером. Прежде исполнители говорили «почтеннейшая публика» или «уважаемые леди и джентльмены». Но теперь все считают это вычурным и надуманным. В наши дни паттер стал более неформальным.
— Давай дальше.
— Не знаю, Сакс. Кажется, это все. Остальное представляется мне сплошным неясным пятном.
— Уверена, это не все. Это как вещдок на месте преступления. Он здесь; возможно, это ключ ко всему делу. Нужно просто взглянуть как-то по-другому, чтобы найти его. — Она наклонилась к Райму: — Допустим, это твоя спальня. Ты лежишь в своей кровати. Где он стоял?
Криминалист кивнул.
— Там. В ногах кровати, лицом ко мне. С левой стороны от меня, ближе к двери.
— В какой он стоял позе?
— В какой позе? Не знаю.
— Подумай.
— Наверное, лицом ко мне. Он постоянно двигал руками, словно говорил на публике.
Встав, Сакс приняла ту позу, о которой говорил Райм.
— Так?
— Подойди ближе. — Она подошла. — Встань сюда.
Это снова пробудило в нем воспоминания.
— Еще один момент... Он говорил насчет жертв. Сказал, что тут нет ничего личного.
— Ничего личного?
— Он убивал их... да, теперь помню точно — убивал за то, что они собой представляли.
Сакс кивнула, дополняя магнитофонную запись письменными заметками.
— Представляли! — задумчиво повторила она. — Что бы это могло значить?
— Понятия не имею. Музыкант, адвокат, гример. Разный возраст, пол, разные профессии, разные места жительства, никакого отношения друг к другу они не имеют. Что именно они могут представлять собой? Верхушку среднего класса, жителей мегаполиса, лиц с высшим образованием... Может, ключ к разгадке в одном из этих параметров — рационалистическое обоснование принципа, по которому он отбирал их. Кто знает?
— Тут что-то не так, — нахмурилась Сакс.
— Что именно?
— Что-то в твоих воспоминаниях, — поколебавшись, ответила она.
— Ну я же не могу дословно передать все, что он сказал. У меня ведь не было под рукой стенографистки!
— Нет, я не это имею в виду. — Помолчав, Сакс кивнула. — Ты восстанавливаешь то, что он сказал. Ты пересказываешь это своим языком. Жители мегаполиса, рационалистическое обоснование... Мне нужны его слова.
— Я просто не помню его слов, Сакс.
Он сказал, что против жертв у него нет ничего личного, и точка.Она покачала головой:
— Не так.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Преступники никогда не называют жертвами тех, кого они убивают. Это невозможно. Они никогда не очеловечивают их. По крайней мере такие серийные убийцы, как Кудесник.
— Только не корми меня всякой чепухой из того курса психологии, что преподают в школе полиции.
— Да нет, Райм, так все обстоит на самом деле. Это мы считаем их жертвами, а преступники убеждены, что они по той или иной причине заслуживают смерти. Подумай об этом. Он ведь не употреблял слово «жертва»?
— Ну и в чем же здесь разница?
— Смысл в том, что, по его словам, они что-то собой представляли, и мы должны выяснить, что именно. Как он называл их?
— Не помню.
— Ну, жертвами он их точно не называл, уверена. Может, он говорил о ком-нибудь из них конкретно? О Светлане, о Тони... А как насчет Черил Мерстон? Не называл ли он ее блондинкой? Или же адвокатессой? Или женщиной с большими сиськами? Даю гарантию, что он не говорил про «жителей мегаполиса».
Райм закрыл глаза, пытаясь вернуться в совсем недалекое прошлое. В конце концов он покачал головой:
— Я не... — И тут он вспомнил нужное слово. — Наездница!
— Что?
— Ты права. Жертвой он ее не называл. Он называл ее наездницей.
— Превосходно! — воскликнула Сакс. Райм почувствовал прилив гордости. — А как насчет остальных?
— Нет, он говорил только о ней одной. — Райм не сомневался в этом.
Значит, он рассматривает их как людей, занимающихся какими-то определенными делами — причем это может и не совпадать с их основной профессией, — заметил Селлитто.
— Верно, — согласился Райм. — Исполняют музыку. Гримируют. Ездят на лошадях.
— Но что же нам с этим делать? — спросил Селлитто.
— Мы пока этого не знаем, детектив. — Сакс повторила слова Райма: он часто именно так отвечал ей на тот же вопрос. — Мы сделали еще один шаг к тому, чтобы понять убийцу. — Она сверилась со своими записями. — Ну ладно, он проделал фокусы с бритвенными лезвиями, упомянул о «Пылающем зеркале». Говорил про свою уважаемую публику. Он помешался на огне. Он убил гримера, музыканта и наездницу из-за того, что они что-то собой представляют. Но что? Не вспомнишь что-нибудь еще?
Райм вновь закрыл глаза и попытался сосредоточиться. Но он по-прежнему видел бритвенные лезвия, языки пламени, чувствовал запах дыма.
— Нет, — наконец сказал Райм. — Думаю, это все.
— Ладно. Что ж, неплохо, Райм. — Сакс произнесла эти слова таким же тоном, каким часто говорил он. Это означало, что она еще не закончила. — Ты всегда цитируешь Локара, — заметила Сакс, оторвавшись от своих записей.
Услышав упоминание о французском детективе и криминалисте, авторе концепции, позднее названной его именем, Райм кивнул. Концепция заключалась в том, что на каждом месте преступления происходит, пусть бесконечно малый, физический обмен между преступником и жертвой, а также между преступником и окружающей местностью. — Так вот, я думаю, что происходит не только физический, но и психологический обмен.