Искушение для леди
Шрифт:
— Пока... что?
Он закрыл глаза, затем открыл их, но не встретился с ней взглядом.
— Пока не получу благословение вашей семьи.
Джессика откинула назад голову, пытаясь представить себе, как ее семья дает ему благословение. Можно ли на это рассчитывать?
О Господи! Сердце ее пело в груди, наполненное безграничной нежностью, разрываясь от полноты чувств, наверное, в первый раз в ее жизни. Джессика протянула руку и коснулась его лба, кончиками пальцев погладив бугристый шрам.
— Как вы получили его, Дэвид? — прошептала она.
Он
— На военной службе.
— Как? — настойчиво повторила она.
— В бою.
Джессика нахмурила брови.
— Но ведь уже долгое время Британский флот не участвовал в крупных морских сражениях.
Его губы изогнулись в усмешке.
— Пожалуй, никто не назвал бы это сражение крупным.
— Что же произошло?
Глаза его все еще были закрыты. Ее пальцы продолжали разглаживать его шрам, затем двинулись дальше, касаясь его лица, пока он говорил. Сначала пробежались по лбу, затем по линии волос, по щеке, по носу и двинулись ниже, к подбородку.
— Два года назад в Греции возникли неприятности из-за пиратов в Эгейском море. Греки обратились к Британии и Франции с просьбой помочь подавить особенно активный пиратский порт на Грамвусе. Мы заняли остров и изгнали пиратов.
Джессика понимающе кивнула. Ее пальцы задержались на его скуле.
— Продолжайте.
Все еще не открывая глаз, он продолжил:
— Команда капитана Лэнгли должна была высадиться на остров. Французам было предписано истребить пиратов в гавани и прибрежных водах.
— Битва на суше, — прошептала Джессика.
— Вот именно, — сказал он. — К тому же пираты имели преимущество перед нами. Они хорошо знали маленький остров и устроили нам засаду. — Он часто заморгал. — Одного из наших лейтенантов подстрелили, и я побежал к нему, пытаясь ему помочь... Вдруг я услышал крик позади меня. Я обернулся и... — Он указал на свой лоб. Его глаза теперь открылись и смотрели на нее.
— Вас ткнули кинжалом в... в череп?
— Это был штык — лезвие рассекло мне бровь и скользнуло вокруг головы, когда я повернулся.
— О Боже! — Джессика зажала ладонью рот.
— У меня шрам на голове, но его трудно увидеть из-за волос. — Он пожал плечами.
— Что случилось с человеком, который... атаковал вас?
— Я пытался сражаться с ним, но кровь заливала мне глаза, ослепляя. Капитан Лэнгли... — Дэвид судорожно сглотнул и устремил взгляд в пространство за ее плечом. — Спас мне жизнь. Он спас всех нас.
— Он убил этого человека?
Дэвид шумно выдохнул, и это прозвучало так, словно он слишком долго сдерживал дыхание. Взгляд его переместился к ней.
— Да. Он поступил именно так.
— Ну что ж... — Джессика почувствовала, что у нее подгибаются колени. — Теперь я понимаю, почему вы так преданы ему. Вы обязаны ему жизнью.
Она заглянула ему в глаза — такие невозмутимые и непроницаемые, глубокой океанской синевы.
— Так и есть, — тихо сказал он.
Она вздохнула и взяла его под руку.
— Пойдемте. Давайте выйдем
на воздух. Возможно, на свежем ветерке вы меньше будете страдать от морской болезни.Он изумленно поднял бровь, наморщив шрам, о котором она теперь все знала.
— Я не подвержен морской болезни.
— Вы неважно выглядите.
— Вы тоже.
Джессика заколебалась, потом кивнула:
— Ну да... но не из-за морской болезни.
— Как и я.
Она подняла на него взгляд, зная, о чем они оба думают. Некоторое время они пристально смотрели друг на друга, все понимая. Ей страшно хотелось снова поцеловать его.
Но не сейчас. Не здесь, где она могла поставить его в неловкое положение перед командой. Вместо этого она потащила его из кают-компании на палубу.
У Кавершема не было времени привести его бриг «Непокорный» в Ливерпуль. Кроме того, насколько было известно Уиллу, Кавершем не держал каких-либо кораблей в Ливерпуле. Но Мег говорила ему, что у того были суда, часто заходившие в портовые города, названия которых начинались с буквы Б. Блэкпул был одним из таких портов и располагался поблизости.
Если у Кавершема имелся там корабль, значит, он выйдет на нем в море. Уилл был твердо уверен в этом. У него не было никаких доказательств, но он провел достаточно времени в море, чтобы понимать образ мыслей моряков. Что Кавершем собирался сделать с Мег и Джейком — в особенности с Мег, — это уже другой вопрос. Об этом Уилл не хотел даже думать.
Он не помчался немедленно на север в Блэкпул. Вместо этого он прямиком отправился на «Стремительный», который стоял теперь на плаву в одном из ливерпульских шлюзов в ожидании спуска на воду, намеченного на послезавтра. Нанятые им матросы уже вовсю трудились этим ранним утром и отрывались от дел, чтобы приветствовать его, когда он проходил мимо.
Уилл поднялся на мостик и громко крикнул всем, находившимся в пределах слышимости:
— Планы изменились, джентльмены! Мы отплываем сегодня!
Его первый помощник, Холлидей, торопливо подошел к нему.
— Сэр, мы еще не готовы. Я даже не...
Уилл прервал его, подняв руку.
— Не принимаю никаких отговорок. Обстоятельства изменились. Делайте все, что необходимо. Мы отплываем в полдень.
Холлидей выпучил глаза, и челюсть у него отвисла. Но он быстро захлопнул рот и поспешил прочь, выкрикивая приказы:
— Вы слышали, что сказал капитан? Поднимайте ваши ленивые задницы — и за работу, парни! Мы должны как можно скорее спустить пароход на воду!
Уилл прошел в рубку и развернул карту местности. Блэкпул находился недалеко от них, и если Кавершем отплыл с приливом, он должен был выйти в море в то же время, что и «Уильям Томпсон» сегодня. Уилл сомневался, что злодей направится на север, — северный путь был слишком узким, и там легко было его выследить и захватить. Если же Кавершем направился на юг — а Уилл готов был держать пари, что так оно и есть, — то он уже миновал Ливерпуль. Это означало, что Уиллу придется скорее преследовать его корабль, чем перехватить по пути.