Искушение маркиза
Шрифт:
Сэр Чарлз был явно удивлен.
— Если человек старается избегать гостей, ему не с кем даже обсудить погоду.
Сэр Чарлз рассмеялся:
— Да, Джейс в последнее время стал отшельником. Но он не всегда был таким. Только с тех пор как…
— Погибла ваша сестра, — закончила за него Оливия. — Извините. Я знаю, вы были очень близки.
Сэр Чарлз кивнул, затем подозрительно взглянул на нее:
— Откуда вы знаете, что Лора и я были близки?
Оливия молчала, стараясь придумать логическое объяснение.
— Мисс Уэстон? — напомнил о себе сэр
— О, я… — сбивчиво начала она. — Я имела в виду, что вас, вероятно, сблизила ранняя смерть вашей матери…
— Похоже, вы знаете довольно много о моей семье.
— Путешествие из Шотландии было долгим, — аргументировала Ливви. — Признаюсь, я просила тетю посвятить меня во все семейные отношения, чтобы как-то скоротать время.
Ее ответ, казалось, удовлетворил баронета.
— Хорошо, мисс Уэстон, но я думаю, будет справедливо, если мы уравняем нашу осведомленность друг о друге. Скажите, чем вызвано ваше желание провести рождественские праздники здесь?
Оливия засмеялась:
— Вы говорите о замке Арлисс так, словно это один из самых мрачных кругов ада, описанного Данте.
— А мой зять вполне заслуживает сравнения с Люцифером, не так ли?
Ливви хихикнула и погрозила ему пальчиком:
— Вы нехороший мальчик, сэр Чарлз.
— Тем и горжусь, моя дорогая. Однако называйте меня просто Чарлз. Сэр — звучит слишком официально и прозаично.
— Хорошо, а вы можете называть меня Оливией или Ливви, если хотите. Здесь нет необходимости соблюдать формальности, к тому же мы в какой-то степени родственники.
Он приложил руку к сердцу.
— Неужели вы действительно считаете меня таковым, прекрасная Оливия? Вы поразили меня в самое сердце.
Его зеленоватые глаза весело блестели.
— Я в этом глубоко сомневаюсь. Мне кажется, вы ужасный повеса. Сколько разбитых сердец на вашем счету?
— Ни одного. Я избегаю привязанностей, как чумы. — Его голос сделался серьезным. — Я был близок только с моей… э-э-э… с одной леди. Она была самой прекрасной и благородной в мире.
— Была?
Он кивнул, отведя глаза, и устремил взгляд на свои руки, лежащие на карточном столе.
— По окончании университета я попал в неприятное положение. Более чем неприятное. Я проиграл значительную сумму в карты, а потом по глупости пытался отыграться, чтобы вернуть свои потери. Чем больше становились мои долги, тем выше я поднимал ставки. Через некоторое время у меня не осталось иного выбора, кроме как обратиться за помощью к этой леди. Она помогала мне в прошлом…
Он замолчал, явно испытывая боль.
Оливия поняла, что леди, о которой он говорил, — его сестра. Неужели его мучила совесть все эти годы? Боже, как все запуталось!
Ливви накрыла ладонью его руку.
— Должно быть, ваша подруга очень заботилась о вас.
— Она любила меня, и это ее погубило.
Оливия судорожно вздохнула.
— О чем… вы говорите? — спросила она дрожащим голосом.
Чарлз посмотрел ей в лицо. Его глаза, обычно веселые и ясные, казались унылыми и пустыми.
— В тот день, когда она погибла, она собиралась
встретиться с одним человеком, чтобы попытаться расплатиться с моими долгами. Я виноват в том, что она уехала в то утро.Оливия взглянула на тетю, надеясь, что та ничего не слышала, и испытала облегчение, увидев, что тетя полностью поглощена вышиванием и не обращает на них внимания. Ливви подалась вперед и взяла руки Чарлза в свои.
— Послушайте меня, Чарлз. Смерть Лоры произошла вследствие несчастного случая, — сказала она достаточно убедительно, хотя понизила голос до шепота.
Чарлз вздрогнул, как от удара, и убрал от нее свои руки. Он открыл рот, чтобы сказать что-то, но Оливия опередила его:
— Тетя Кейт, сэр Чарлз предложил сопроводить меня в библиотеку и помочь найти что-нибудь подходящее для чтения. Вы не будете возражать, если мы покинем вас ненадолго?
— Конечно, нет. — Леди Шелдон улыбнулась. — Я, пожалуй, пойду и прилягу. Полагаю, ты не нуждаешься в дополнительном сопровождении, Ливви. Надеюсь, вы будете вести себя хорошо. Я слишком стара, чтобы стоять на страже в коридорах.
— Вот как! — воскликнула Ливви, и щеки ее зарделись.
— Со мной мисс Уэстон в полной безопасности, — заверил Чарлз.
— Не сомневаюсь, — сказала тетя Кейт, поднимаясь с кресла. — Спокойной ночи, дорогие мои. — Она уже почти вышла за дверь, когда Ливви услышала, как тетя пробормотала: — Я беспокоюсь о другом человеке.
У нее не было времени обдумать ее слова — Чарлз схватил ее за руку и потащил за собой. Оливия вынуждена была поспешить, иначе ее рука оказалась бы в библиотеке раньше тела.
Как только дверь за ними закрылась, Чарлз повернул Оливию лицом к себе.
— Кто вы? — резко спросил он.
Ливви нахмурилась:
— Я уже говорила, кто я.
Он вплотную приблизился к ней.
— Вы знаете слишком много обо мне и моей семье.
Оливия взволнованно кивнула:
— Я могу объяснить.
— Отлично. Говорите.
Ливви сделала несколько шагов по комнате, стараясь успокоиться. Библиотека была устроена в одной из четырех полукруглых башен. В стены были встроены специальные полки с книгами. Ряды томов в кожаных переплетах заполняли пространство от пола до потолка. Оливия была очарована этим помещением с первого взгляда, однако в данный момент чувствовала себя здесь неуютно.
Нечего тянуть, сказала она себе. Она знала, что придет время держать ответ за свой поступок. Она была рада, что сейчас перед ней Чарлз, а не маркиз.
— Вы знали, что ваша сестра вела дневник? — спросила Ливви, усаживаясь на диванчик со сдвоенными, красиво вырезанными спинками.
Она поежилась. Огонь в камине погас час назад, ив комнате было довольно прохладно. Однако едва ли имело смысл звать кого-нибудь, чтобы разжечь огонь, пока она и Чарлз были одни в комнате.
Чарлз заметил, что Оливия испытывает дискомфорт. Он подошел к деревянному сиденью у окна и поднял крышку, закрепленную на дверных петлях. Затем извлек из ящика шерстяную шаль с орнаментом, подал ее Ливви и сел рядом.