Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Искусство ловли стрел
Шрифт:

– Ты, ублюдок! – громогласный вопль заставил стены содрогнуться.

Маг побледнел и оглянулся на запертую входную дверь. Эдип шмыгнул под диван, а Такумо недоуменно воззрился на друга.

– По-моему, тебе пора сваливать, – прошептал он, и Маг, испуганно кивнув, увидел себя в квартире каскадера за миг до того, как обнаженная по пояс Келли, прикрыв грудь одной рукой, ворвалась в комнату с желанием совершить изуверское убийство.

Он сидел в темноте, пока не раздался рык мотоцикла Такумо, а затем медленно прошел в кухню и налил воды в чайник.

– Где Келли?

– У себя дома. Прости, что я так поздно, но она просто с ума сходила,

не хотелось оставлять ее одну. Был бы я без мотоцикла – остался бы, наверное, на ночь.

– Да, я, бывало, тоже так оправдывался... – Такумо свирепо на него посмотрел. – Прости. Знаешь, я когда-то думал, что понимаю женщин.

Рассмеявшись, Такумо задвинул засов.

– Да ну? А я когда-то думал, что Санта Клаус есть на самом деле.

– Но почему?..

– А как она объяснит друзьям, что ее грудь снова на месте? Расскажет, что легла под нож? Она не одну неделю привыкала к своей беде. – Он покачал головой. – Знаешь, дружище, большинство людей не умеют справляться с чудесами. Даже я каждый раз впадаю от них в ступор. Конечно, мы мирились с ними, когда не было другого выхода, но, понимаешь, жить-то нам приходится в обычном мире. Ладно, допустим, мы этого не должны, лично я здесь проездом, однако тут есть свои удобства, и Келли нравится такая жизнь. Если подумать, и мне тоже. А ты...

– Это не мой город.

– Я говорил о другом, к тому же у тебя вообще нет своего города. У тебя нет работы, и даже дома своего нет.

Хочешь хороший совет? Сваливай отсюда, как только уляжется вся возня с убийством, становись бродячим волшебником, а два других талисмана спрячь, пока не повстречаешь того, кто сумеет ими пользоваться. В конце концов кто-нибудь обязательно появится. Мир велик, и нет в нем такого места, где ты не смог бы оказаться. – Правда?..

* * *

Вечер Маг провел в музее Виктории и Альберта в Лондоне, разглядывая японский фарфор и нэцке. Несколько посетителей обратили внимание на его фотоаппарат – старенький «Хэссельблад», оборудованный чрезмерным количеством кнопочек и устроенный так, чтобы не прекращать работать даже в свободном падении. Загар выдавал в Маге человека, приехавшего недавно, вероятно, еще не привыкшего к смене часовых поясов. Откуда им знать о том, что утро он провел в Боулдер-Сити в зашторенной комнате, а ночевать будет в японском хостеле, как и о том, что Маг только что исцелился от самого тяжелого солнечного ожога в истории человечества.

* * *

В долине Таурус-Литтроу, к востоку от Моря Ясности, покоятся вещи, некогда принадлежавшие последним людям, побывавшим на Луне: нижняя ступень посадочного модуля «Аполлона-17», луноход, множество научных приборов и прочие мелочи, не понадобившиеся на обратном пути. А также отпечатки человеческих ног, придающие пейзажу некоторую обыденность. Те, что оставлены кроссовками одиннадцатого размера, ведут к луноходу, где под сиденьем лежат два шнурка, сплетенных из длинных черных волос.

Глоссарий

Ай-ся – умение манипулировать чрезмерно дружелюбным или мягкосердечным человеком.

Бакэмоно – японский демон.

Бакуто – профессиональный игрок; одно из традиционных занятий членов якудзы.

Вакидзаси – малый самурайский меч.

Гири – долг.

Годзё-гёку – «пять драгоценностей», принципы управления людьми: ай-ся, до-ся, ки-ся, кё-ся и раку-ся.

Гэнин – нижний чин в иерархии ниндзя.

Дай-сё – «большой и малый»,

пара клинков, катана (дай-то, длинный клинок) и вакидзаси (сё-то, короткий клинок).

Дзёнин – высший чин в иерархии ниндзя.

До-ся – умение манипулировать человеком с дурным нравом.

Ёдзинбо – телохранитель.

Ирезуми – сложные и изощренно выполненные татуировки, наносимые на спину и руки членам клана якудза.

Кабуто – самурайский шлем.

Камикари – богомол.

Караюки – женщины, которых силой принуждают к проституции.

Карима кунойти – женщины, нанятые кланом ниндзя для работы шпионами или убийцами.

Катана – большой самурайский меч.

Кё-ся – умение манипулировать страхами человека.

Кётэцу-сёгэ – оружие ниндзя, веревка с тяжелым металлическим кольцом с одной стороны и двойным клинком – с другой.

Ки – буквально – «дух», «дыхание»; жизненная сила, внутренняя энергия.

Кирисутэгомэн – традиционное право самурая на убийство простолюдина.

Ки-ся – умение манипулировать развратным человеком.

Кицунэ – лиса.

Кобун – «роль сына» – член клана якудзы, выполняющий самую грязную работу.

Комусо – бродячий монах-синтоист.

Кудзи-кури – особое сложение пальцев, используемое ниндзя для фокусирования ки.

Кумо – паук.

Кунойти – женщина-ниндзя (см. также карима куной-ти и сима кунойти).

Куромаку – буквально – «черная занавеска», закулисный руководитель якудзы.

Манга – национальный японский вид печатной продукции: истории, нарисованные в картинках, предназначенные для самой широкой аудитории.

Манкири-гусари – тяжелая цепь с грузами на обоих концах.

Мукадэ – многоножка.

Нэко – кошка.

Нэко-дэ – «кошачья лапа», ремень с «когтями», надеваемый на ладонь. Используется ниндзя как оружие или для лазания по стенам.

Нэцке – фигурки, вырезанные из кости.

Ниндзя – «человек-невидимка».

Ниндзя-то – клинок ниндзя.

Ниндзё – сочувствие.

Ниндзюцу – «искусство быть невидимым», этим словом часто называют все умения ниндзя, включая бесшумное передвижение, лазание по стенам, рукопашный бой (тайдзюцу) и умение обращаться с оружием.

Нисей – второе поколение эмигрантов из Японии в Соединенные Штаты.

Нопэрапон – бакэмоно, обладающий способностью казаться любым человеком. Настоящий облик нопэрапона – человек с пугающей бездной вместо лица.

Нунчаки – японский аналог цепа, две дубинки, соединенные между собой цепью или веревкой.

Оби – пояс.

Оябун – «роль отца» – человек, стоящий во главе клана.

Раку-ся – умение манипулировать скучающим человеком.

Ронин – самурай, не состоящий ни у кого на службе.

Рукоро-куби – бакэмоно, который выглядит, как человек, но способен отделять от тела голову и руки.

Сава – ножны.

Саракин – ростовщик, работающий на якудзу.

Сарариман – (от англ. salary man) служащий.

Сима кунойти – девушка, родившаяся в клане ниндзя и воспитанная в его традициях.

Синаи – тренировочный бамбуковый меч.

Синоби сёзуко – костюм ниндзя.

Сумиёси-рэнго – токийский клан якудза.

Сумимасэн – прошу прощения.

Сумо – традиционная японская борьба.

Сумотори – борец сумо.

Сюрикен – метательное оружие, обычно в форме звезды, используется ниндзя.

Сюрикендзюцу – искусство метания сюрикенов, ножей и остального оружия небольших размеров.

Сютэн-додзи – бакэмоно, подобный европейскому вампиру.

Поделиться с друзьями: