Искусство Третьего рейха
Шрифт:
Никакой сентиментальности не было и в знаменитом марше танкистов. Слова к нему написал лейтенант Виле, воевавший в танковых войсках. Стихи о героизме и жертвенности во имя родины были положены на музыку старинной морской песни "Луиска".
В отличие от большинства военных маршей явную политическую окраску имела знаменитая песня "Хорст Вессель" ("Знамена ввысь"). В 1929 году она стала маршем штурмовиков, а с 1930-го года — официальным гимном НСДАП. "Хорста Бесселя" пели в школах, на партийных съездах и других мероприятиях сразу же после первой строфы немецкого гимна ("Песни немцев"), чтобы подчеркнуть единство партии и народа. Нацисты хотели сделать "Хорста Бесселя" вторым гимном Третьего рейха, как это было в Италии, где партийная песня итальянских фашистов стала вторым гимном республики. Однако Гитлер отказал в юридическом признании песни "Знамена
Текст песни сочинил молодой штурмовик Хорст Вессель. Сын лютеранского священника, юрист-недоучка, он был таксистом и подсобным рабочим на строительстве берлинского метро. В 1929 году, вступив в СА и НСДАП, он опубликовал стихотворение "Знамена ввысь" в нацистской газете, использовав при его написании текст "Песни Кенигсберга" — гимна резервистов военного корабля "Кенигсберг".
Версии происхождения музыки "Хорста Весселя" различны. Одни считают, что это мелодия шлягера, популярного в венских кабаре в 1920-х годах. Другие сравнивают "Знамена ввысь" с народной баварской песней XIX века. Третьим творение Весселя напоминает английский церковный гимн.
Популярным "Хорст Вессель" стал после смерти автора, убитого в 1930 году членом запрещенной организации "Рот Фронт" Альбрехтом Хеллером. Точная причина убийства молодого штурмовика неизвестна до сих пор. Из составленного полицией протокола понятно, что убийство произошло на почве ревности, из-за подружки Весселя, бывшей проститутки Эрны Еннике, с которой был знаком и Хеллер. Но, возможно, это была месть: в тот же день от рук штурмовиков погиб 17-летний Камилло Росс, член Коммунистической партии Германии.
Биография умершего в самом расцвете молодости партийного активиста, его долгая и мучительная смерть от заражения крови, а также то, что убийцей оказался коммунист, стали главными козырями геббельсовской пропаганды. Покойного Хорста Весселя превратили в икону НСДАП, символ жертвенной борьбы за идеи национал-социализма.
Текст этой политической песни весьма незатейлив, в ней есть и твердые шаги штурмовиков, и трубы, объявляющие сбор, и погибшие товарищи, идущие рядом с живыми.
В 1945 году союзники запретили исполнение "Песни немцев" и "Хорста Весселя" в Германии, Австрии, Франции, Италии и Англии (в этих странах "Знамена ввысь" были переведены). В настоящее время третий куплет "Песни немцев" является официальным гимном объединенной Германии, а вот относительно "Хорста Бесселя" запрет действует до сих пор. Исполнение и переводы этой песни подпадают под статью Уголовного кодекса.
В основной своей массе население Германии интересовалось не "Хорстом Бесселем", а гражданской музыкой: лирическими песнями и шлягерами. И мирные жители, и солдаты на фронте с удовольствием слушали песни в исполнении Лале Андерсен, Марики Рекк, Йоханесса Хестерсса, Хайнца Рюмана, Ганса Альберса. Их проникновенные голоса, согревающие душу и рождающие надежду в трудные для Германии дни, звучали по радио, на эстрадных площадках, сценических подмостках и с экранов кинотеатров.
Любимой песней немцев был прославившийся на весь мир солдатский шлягер "Лили Марлен".
Песня родилась задолго до прихода к власти Гитлера. Стихотворение о девушке по имени Лили Марлен написал в 1915 году Ганс Ляйп, сын портового рабочего, ожидавший отправки на Восточный фронт в берлинской казарме. Коротая время в увольнениях, он познакомился с двумя девушками — Лили и Марлен. В своем стихотворении Ляйп объединил их в один образ. Строки, обессмертившие его имя, родились ночью, в томительные минуты стояния на часах у входа в казарму.
Вернувшись с фронта в 1917 году, Ганс Ляйп избрал профессию журналиста, а затем стал писателем. Его перу принадлежит немало стихов и прозы (всего было издано 70 книг), однако мировой славы они ему не принесли. Имя Ляйпа известно миру благодаря одной единственной песенке — "Лили Марлен".
Стихотворение Ганса Ляйпа "Девушка под фонарем" было опубликовано в 1937 году, тогда его и увидела певица кабаре Лале Андерсен (Лизелотта Бунненберг), репертуар которой состоял в основном из "морских" шлягеров. Чутье не подвело Лале, она сразу поняла, что из этого стихотворения может получиться настоящий хит. Однако первый
вариант "Лили Марлен", положенный на музыку композитора Рудольфа Цинка, публика встретила холодно.Настоящей удачей стала музыка, сочиненная в 1938 году Норбертом Шульце, оперным режиссером и автором музыки к немецким кинофильмам. Но и этот вариант в исполнении Лале Андерсен не имел большого успеха. В устах Лале это была сентиментальная песня о любви, лиричная и нежная, а немецкой публике, жившей в восторженной атмосфере первых военных побед Третьего рейха, требовалось нечто более значимое и пафосное. "Лили Марлен" записали на пластинку, но разошлось всего 700 экземпляров.
Все изменилось, когда песню в исполнении Лале Андерсен услышал Йозеф Геббельс. Чутье сразу подсказало министру пропаганды, что нужно сделать с этим шлягером. Он попросил композитора переделать ее так, чтобы в ней зазвучали маршевые ритмы. Измененную "Лили Марлен" услышал фельдмаршал Эрвин Роммель, руководивший экспедиционным немецким корпусом в Африке. Песня понравилась "Лису пустыни", и "Солдатское радио" в Белграде, вещавшее на африканские войска Роммеля, стало ежевечернее выдавать ее в эфир перед отбоем.
В 1941 году воевавшие в Африке британцы услышали "Лили Марлен" и стали петь ее по-немецки. После того как командование обвинило солдат в отсутствии патриотизма, "Лили Марлен" была переведена на английский. В Европе для войск союзников радио ВВС транслировало шлягер в исполнении популярной английской певицы Веры Линн.
В 1941 году появился французский вариант "Лили Марлен", через год шлягер впервые исполнила певица парижского кабаре Сюзи Солидор. В этом же году "Лили Марлен" перевели на финский язык, главным ее исполнителем стал известный певец, актер и композитор Георг Мальмстен.
Полюбили "Лили Марлен" и американские солдаты, связавшие ее с именем своего кумира — Марлен Дитрих.
Во время войны и после нее "Лили Марлен" была переведена на 48 языков, в том числе латынь, иврит и русский, В России существует много ее переводов, один из самых интересных, оригинальных и слегка ироничных принадлежит перу Иосифа Бродского. А первый перевод немецкого шлягера был опубликован в "Песеннике добровольца", изданном для власовцев — солдат РОА.
Точнее всего мягкий лиризм стихотворения Ляйпа передает перевод Натальи Краубнер (сборник "Beliebte deutsche Lieder — Любимые немецкие песни", Санкт-Петербург, 2004 год);
Перед казармой У больших ворот Фонарь во мраке светит, Светит круглый год. Словно свеча любви горя, Стояли мы у фонаря С тобой, Лили Марлен. С тобой, Лили Марлен. Обе наши тени Слились тогда в одну, Обнявшись мы застыли У любви в плену. Каждый прохожий знал про нас, Что мы вдвоем в последний раз, С тобой, Лили Марлен. С тобой, Лили Марлен. Часовой кричит мне: Труба играет сбор! Пойдешь на гауптвахту, Кончай свой разговор! Друг мой, прощай, auf Wiedersehen. Ах, как хочу уйти я с ней, С моей Лили Марлен. С моей Лили Марлен. Фонарь во мраке ночи У ворот горит. Твои шаги он знает, А я уже забыт. Сердце болит в краю чужом — Вдруг ты с другим под фонарем, Моя Лили Марлен. Моя Лили Марлен. В тесной землянке, Укрывшись от огня, О тебе мечтаю, Милая моя. Снова наступит тишина, И к фонарю придет она Ко мне, Лили Марлен. Ко мне, Лили Марлен.