Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз
Шрифт:

Перевод М. Донского

ОГОРОДНАЯ СВАДЬБА

Дон Редис и донья Редька Не креолы, не цветные, Вроде там Цветной Капусты, Но испанцы коренные Поженились. И на свадьбу Их высокоогородья, Чьим благодаря щедротам Кормится простонародье, Всю свою родню созвали, Пригласили цвет дворянства, Тех особ, кому подвластны Все земельные пространства. Прикатила донья Тыква, И дородна, и спесива, Оттого, что всех дородней, И спесива особливо. А за нею — донья Свекла, Неопрятная уродка, Все лицо в буграх и ямах, Бахрома вкруг подбородка. Вот дон Лук — торчат нахально В шляпу воткнутые перья; Скольких дам до слез довел он, Обманувши их доверье! Не замедлила Маслина: Этой смуглой андалуске Надо быть без опозданья, Без нее ведь нет закуски. Вот дон Апельсин. Министром Стал он, двор его возвысил. Глянешь — гладок, верно, сладок А когда раскусишь — кисел. Вот сварливый и колючий Дон Каштан; в его владенья Не проникнешь, не имея Должного вооруженья. Вот обсыпанная пудрой Куртизанка донья Слива: Смугловата, нагловата, Но округлости на диво. Вот капризная и злая Низкорослая Горчица: Всякий, кто не вышел ростом, Свыше меры горячится. Вот изящная Черешня: Молодая — скулы сводит, Но зато, когда созреет, Тьму поклонников находит. Вот ее сестрица Вишня: Покислей, темней оттенок, Смолоду — в цене, а позже Продается за бесценок. Вот обманщица Капуста: С виду — сдобненькая пышка, Но под массой белых юбок Лишь сухая кочерыжка. Дыня — образец матроны Добродетельной и честной: Вид ее сулит блаженство, Вкус, увы, довольно пресный. Вот дон Баклажан — сияет Лысиной своей лиловой: В годы юности зеленой Был он малый непутевый. Вот дон Огурец: сутулый, Прыщеватый, малокровный; Сразу виден в нем идальго С безупречной родословной. Вот дон Кабачок. Он бледен, Давней одержим любовью: Даст в куски себя разрезать, Спечь, стушить, — но лишь с Морковью. Прибыл и двуличный Персик. Зависть его сердце точит, Жесткость внутреннюю скрыть он Бархатной улыбкой хочет. Дон Лимон толк знает в свадьбах, Не пропустит ни единой; Побуждаем тонким вкусом, Судит-рядит с кислой миной. Вот карета
с доном Хреном,
Очень важною особой; Дряхлый, скрюченный подагрой, Жив он горечью да злобой. Вот хвастун, бретер дон Перец, Он — причина слезных жалоб: Стоит Перцу поперечить Вмиг глаза полезут на лоб. Вот ввалилась донья Брюква. Все ухватки грубиянки Обличают в ней утеху Школяров из Саламанки. Но достаточно. В злословье Перешел я грань приличья. Впрочем, свадьбы, мой читатель, Так скучны без злоязычья!

Перевод М. Донского

КОШАЧЬЯ СХОДКА

Кровля моего жилища В прошлую субботу стала Местом общего собранья Для котов всего квартала. По чинам расположились Чем почтеннее, тем выше: Наиболее маститым Отведен конек был крыши. Черные стеснились слева, Белые сомкнулись справа, Ни мур-мур, ни мяу-мяу Ни единый из конклава. Встал, дабы открыть собранье, Пестрый кот с осанкой гордой, Загребущими когтями И величественной мордой. Но другой на честь такую Заявил права, — тем паче, Что он слыл как провозвестник Философии кошачьей. «Братья! — вслед за тем раздался Вопль заморыша-котенка; Был он тощим, словно шило, Чуть держалась в нем душонка. Братья! Нет ужасней доли, Чем судьба котенка в школе: Терпим голод, и побои, И мучительства. Доколе?» «Это что! — сказал иссохший, С перебитою лодыжкой Инвалид (не поделил он Колбасу с одним мальчишкой). Это что! Вот мой хозяин, Из ученого сословья, Исповедует доктрину: „Голод есть залог здоровья“. Чем я жив, сам удивляюсь. Адские терплю я муки, Поглощая только знанья И грызя гранит науки». «Мой черед! — мяукнул пестрый Кот-пройдоха сиплым басом. Был он весь в рубцах, поскольку Краденым питался мясом. Вынужден я жить, несчастный, С лавочником, зверем лютым; По уши погрязший в плутнях, Он кота ругает плутом. И аршином, тем, которым Всех обмеривает тонко, Бьет меня он смертным боем, Если я стяну курчонка. Пряча когти, мягкой лапкой Он ведет свои делишки: Покупателю мурлыча, С ним играет в кошки-мышки. Ем я досыта, и все же Я кляну свой жребий жалкий: К каждому куску прибавка Дюжина ударов палкой. Хоть не шелк я и не бархат, Мерит он меня аршином. Вы мне верьте — хуже смерти Жизнь с подобным господином». Повздыхав, все стали слушать Следующего собрата. Речь, манеры выдавали В нем кота-аристократа. «Вам поведаю, — он всхлипнул, О плачевнейшей судьбине: Отпрыск знаменитых предков, Впал в ничтожество я ныне. Обнищав, от двери к двери Обхожу я околодок И свои усы утратил На лизанье сковородок. Должен я в чужих помойках Черпать жизненные блага, Ибо хоть богат сеньор мой, Он отъявленнейший скряга. Голодом моря, однако Он не пнет и не ударит: Ведь тогда б он дал мне взбучку, А давать не может скаред. Нынче, из-за черствой корки Разозлясь, он буркнул хмуро: „Жалко бить: скорняк не купит, Коль дырявой будет шкура“. Неужели вас не тронул Страшной я своей судьбою?» Он замолк. Тут кот бесхвостый И с разорванной губою, Кот, что выдержать способен Десять поединков кряду, Кот, что громче всех заводит Мартовскую серенаду, Начал речь: «Я буду краток Не до слов пустопорожних, Сущность дела в том, сеньоры, Что хозяин мой — пирожник. С ним живу я месяц. Слышал, Что предшественников масса Было у меня; в пирог же Заячье кладет он мясо. Если не спасусь я чудом, Вы устройте мне поминки И на тризне угощайтесь Пирогами без начинки». Тут вступил оратор новый, Хилый, с голосом писклявым. Познакомившись когда-то С неким кобелем легавым, Вышел он из этой встречи Кривобоким и плешивым. «Ах, сеньоры! — обратился Он с пронзительным призывом. То, что вам хочу поведать, Вы не слышали вовеки. Злой судьбой определен я К содержателю аптеки. Я ревенного сиропа Нализался по оплошке. Ах, такой понос не снился, Братцы, ни коту, ни кошке! Ем подряд, чтоб исцелиться, Все хозяйские пилюли; Небу одному известно, Я до завтра протяну ли». Он умолк. Тут замурлыкал Кот упитанный и гладкий, Пышнохвостый, на загривке Жирные, в шесть пальцев, складки. Жил давно безгрешной жизнью В монастырской он трапезной. Молвил он проникновенно: «О синклит достолюбезный! От страстей земных отрекшись, Я теперь — от вас не скрою К сытости пришел телесной И к душевному покою. Братие! Спасенья нет нам В сей юдоли слез, поверьте: Заживо нас рвут собаки, Гложут черви после смерти. Мы живем в боязни вечной Высунуться из подвала, А умрем — нас не хоронят, Шкуру не содрав сначала. Я благой пример вам подал. От страстей отречься надо: Оградит вас всех от бедствий Монастырская ограда. Вы пройдете некий искус, Ознакомитесь с уставом, И трапезная откроет Вожделенные врата вам. Добродетели кошачьей Мир не ценит этот черствый. Хочешь быть блажен — спасайся, Тщетно не противоборствуй. Страшен мир, где кошек топят, С крыш бросают, петлей давят, Шпарят кипятком и варом, Бьют камнями, псами травят. Главное, что угрожает Гибелью нам, мелкой сошке, То, что с кроликами схожи Освежеванные кошки. Ловкачами и ворами Нас молва аттестовала: „Знает кот, чье съел он мясо“, „Жмурится, как кот на сало“. А хозяева-то наши Разве не плутуют тоже? На сукне ловчат портные, А башмачники — на коже. Каждый норовит снять сливки. Им ли укорять нас, если Плут указы составляет, Плут сидит в судейском кресле? Альгуасил, сеньор мой бывший, Прятался в чулан, коль скоро Слышал по соседству крики: „Караул! Держите вора!“ Братья, следуйте за мною, Процветем семьей единой…» Тут собранье всколыхнулось: Явственно пахнуло псиной. Миг — и крыша опустела, Врассыпную вся орава, Дабы избежать знакомства С челюстями волкодава. И шептались, разбегаясь: «До чего ж ты безысходна, Жизнь кошачья! И на крыше Не поговоришь свободно».

Перевод М. Донского

ПРЕИМУЩЕСТВА ПЕРВОГО ИЗ МУЖЧИН. ГЛАВНОЕ — ОТСУТСТВИЕ ТЕЩИ

«Ты не жалуйся, не плачься, Прародитель наш Адам: Ведь жилось тебе вольготней, Чем теперь живется нам. Беззаботно, беспечально От земных вкушал ты благ: Не было портных, торговцев И подобных им плутяг. И тебе подругу жизни Бог не всучивал, пока Не пресытился ты вольным Бытием холостяка. Ты когда-то за супругу Должен был ребро отдать, Нашим женам ребер мало Семь бы шкур с мужей содрать. Ты с женой своей законной Спал спокойно по ночам, Нынче только муж задремлет, Глядь — с женой другой Адам. Ты в раю не смел касаться Лишь запретного плода, А у нас на все запреты, Хоть не суйся никуда. В этот мир явилась Ева Без мамаши, без отца; Стало быть, не знал и тещи Ты по благости творца. На змею ты в злой обиде Дескать, в ней беда твоя, Но поверь мне, прародитель: Теща хуже, чем змея. Та змея вас накормила, Теща не змее чета: Съела б вас она обоих И была бы не сыта. Будь змеей не черт, а теща, Сожрала б она весь рай, От Эдема бы и фиги Не осталось, так и знай. Мудры змеи, но добавлю, Змей отнюдь не понося, Что еще мудрее тещи: Теща знает все и вся. Тещи подают советы И зятьям своим твердят: То не съешь, того не выпей! Мол, вино и пища — яд. Теща зятю день скоромный Превращает в день поста, А сама телка обгложет От рогов и до хвоста. Так что ты на змей не сетуй, Дорогой сеньор Адам, Жребий твой не столь уж горек, Как теперь ты видишь сам. А сменять змею на тещу Мог бы ты легко весьма, Ведь охотников меняться (И с приплатой) будет тьма». Так взывал однажды некий Долготерпеливый зять, Умоляя провиденье Тещу в рай скорее взять.

Перевод М. Донского

РАЗГОВОР ДУЭНЬИ С НЕИМУЩИМ ВОЗДЫХАТЕЛЕМ

Существо, чье назначенье Нежным чувствам быть препоной, Нечто среднее по виду Меж гадюкой и вороной, Склеп восторженных мечтаний, Кладбище любовных писем, Вечно бодрствующий призрак С нюхом песьим, зреньем рысьим, Оборотень черно-белый, Та, кого уже с рожденья Называют старой ведьмой, Словом, некая дуэнья Так промолвила, взглянувши Через переплет балконный Вниз, где, испуская вздохи, Ждал безденежный влюбленный: «Стой, сыночек, хоть три года, Плачь, вздыхай еще печальней Понапрасну: слезы ценят Разве что в исповедальне. Коли к просьбам нет подмазки, Ты не жди мягкосердечья: Тары-бары без червонцев Тарабарское наречье. Наделенный благородством, Красотой, отвагой, силой, Коль при всем при том ты беден Грош цена тебе, мой милый. Не пеняй, что серенады Остаются без ответа: Сколь твои ни звонки песни, Звонче — звонкая монета. Ты дерешься на дуэлях, Чувства подтверждая кровью, Попусту! Доход с убитых Лишь судейскому сословью. А подарками добудешь Ты любую недотрогу: Надо ставить обожанье На коммерческую ногу. Раньше верили в посулы, В обещанья да в рассрочку, А теперь иное время: Деньги выложи на бочку. Коль пусты твои карманы, Принимай уж без протеста, Что тебя не замечают, Будто ты пустое место. Неимущий — невидимка, На манер бесплотной тени: Как его заметишь, если Ни даров, ни подношений? Вот богач, куда ни ступит, Сразу станет общим другом, Перед ним все двери настежь, Все и вся к его услугам. Говорят, что я когда-то И сама была девицей; Но в дуэньях я мужчинам За обиду мщу сторицей. Я, чтоб насолить соседу, Сделалась его женою; Он скончался от удара, Не поладивши со мною. Вдовий я чепец надела И, по милости господней, Стала въедливой святошей И достопочтенной сводней. Вижу я в любви и дружбе Только куплю и продажу, Всех за деньги перессорю И за деньги все улажу. Рада я помочь влюбленным, Но, понятно, не бесплатно. Жалок мне вздыхатель нищий: С чем пришел — уйдет обратно. Бог за слезы покаянья В райские приимет кущи, Но Мадрид слезам не верит, Если плачет неимущий. Спит сеньора. Полно клянчить! Не надейся на подачку: Причитанья голодранца Девушек вгоняют в спячку». Выслушал бедняк влюбленный Речи пакостные эти, И свое негодованье Он излил в таком ответе: «Ах, наемная ты кляча, Скорпион ты плоскогрудый, Чертова ты головешка, Помесь Каина с Иудой! Знаю я: тому, кто хочет Совладать с нечистой силой, Надобны священник с причтом, Крест, и ладан, и кропило. Вот вернусь я с крестным ходом, И от наших песнопений, Словно рой гонимых бесов, Сгинет сонмище дуэний».

Перевод М. Донского

РАССКАЗ НЕУДАЧНИКА О СВОЕМ РОЖДЕНИИ И ВОСПОСЛЕДОВАВШИХ ОТ ТОГО ЗЛОСЧАСТИЯХ

«Хоть была моя мамаша Хрупкого телосложенья, Вышел я живым из чрева, Чтобы клясть свое рожденье. В эту ночь луна сияла, Как червонец, над опушкой; Если б знала, кто родился, Стала б ломаной полушкой. Я родился поздней ночью: Солнце погнушалось
мною;
Тучки тоже это место Обходили стороною. Ровно в полночь дело было, Так в какой же день недели? Вторник и среда об этом Препираются доселе. Под созвездьем Козерога Я рожден, и провиденье Предопределило, чтобы Стал козлом я отпущенья, Я не обойден дарами Прочих знаков зодиака: Красотой я в Скорпиона, Поворотливостью — в Рака. Я родителей лишился, С ними чуть сведя знакомство: Уберечь решил господь их От дальнейшего потомства, С той поры хлебнул я горя: Столько видел черных дней я, Что чернильницей бездонной Мог бы стать для грамотея. Каждый час судьбина злая Шлет мне новую невзгоду: Коль об пень не расшибусь я, Так ударюсь о колоду. Если родственник бездетный Хочет мне отдать угодья Вмиг родится сын-наследник: Я лекарство от бесплодья. Слепота на всех находит, Коль я еду в экипаже, Но слепец — и тот заметит, Как ведут меня под стражей. Может предсказать погоду Каждый, кто следит за мною: Налегке я выйду — к стуже, Потеплей оденусь — к зною. Если приглашен я в гости, Дело пахнет не пирушкой, А заупокойной мессой, Где гостей обходят с кружкой. По ночам мужьям-ревнивцам, Приготовившим дубины, Чудится во мне соперник, Я плачусь за чьи-то вины. Крыша ждет, чтоб подошел я, Если рухнуть наземь хочет. Камень, брошенный в собаку, Мне, конечно, в лоб отскочит. Дам взаймы — прощай дукаты, И притом должник-мерзавец На меня глядит при встрече, Будто он заимодавец. Каждый богатей грубит мне, Каждый нищий просит денег, Каждый друг мой вероломен, Каждый мой слуга — мошенник, Каждый путь заводит в дебри, Каждые мостки — с надломом, Каждая игра — с потерей, Каждый блин выходит комом. Море мне воды жалеет, В кабаке — воды избыток, Захочу купаться — мелко, Выпью — не хмелен напиток. И торговля, и ремесла Мне заказаны, бог с ними: Будь, к примеру, я чулочник, Все ходили бы босыми; Если б я вступил, к примеру, В медицинское сословье — Воцарилось бы в округе Поголовное здоровье. Холостым был — жил я худо, А женился — стало хуже: Взял я в жены образину, Бесприданницу к тому же. Говорят, что я рогатый; Будь притом я травоядный, Мне б ее стряпня казалась Не такой уж безотрадной. Не везет мне и в соседях: Нет покоя даже в спальне Чуть рассвет, кузнец с размаху Бухает по наковальне; День-деньской без перерыва Бьет башмачник по колодке; Ночью выволочку шорник Задает жене-молодке. Если я перед сеньорой От любовной страсти млею Или гнать велит монету, Или гонит меня в шею. Я зевну — кричат: „Разиня!“ Оброню платок — „Неряха!“ Коль румян я — со стыда, мол, Если бледен — мол, от страха. Бархатный камзол надень я Люди скажут: „Вот дерюга!“ Возведи я пышный замок Молвят люди: „Вот лачуга!“ Если тот, чье домоседство Всем и каждому знакомо, Позарез мне нужен — слышу: „Только что ушел из дома“. Тот, кто хочет скорой смерти, Пусть мне посулит подарок, Сей же час отыдет с миром Без бальзамов и припарок. И, для полноты картины Рокового невезенья, Я, ничтожный неудачник, Встретил вас, венец творенья. Сто мужчин при вас, все носят Званье гордое „поклонник“; Недостойный этой чести, Я всего лишь подбалконник». Так взывал к Аминте Фабьо. Но прелестное созданье Не имело и понятья О его существованье.

Перевод М. Донского

ОТВЕТ НА ПРОСЬБУ О ПРИЗНАНИИ ОТЦОВСТВА

Я, кто этому младенцу Прихожусь отцом не боле, Чем других мужчин штук тридцать, То есть лишь в тридцатой доле, Обращаюсь к вам, сеньора, К цели наших всех усилий К лабиринту, в чьих проулках Сообща мы все блудили. Получил письмо я ваше; Прочитавши строчки эти, Понял, что чадолюбивей Женщин не было на свете. «С вас приходится», — читаю Я в послании сеньоры; С каждого отца подарок? Это ж золотые горы! Согласиться на отцовство? Чести я такой не стою; Подписать мне было б легче Соглашенье с Сатаною. Счета не было, сеньора, Бравшим вас на щит солдатам; Войско меньшее, должно быть, Брало Рим при Карле Пятом. Пишете, что схож глазами Я с рожденной вами шельмой, Мне сдается, ваши глазки Разгорелись на кошель мой. Пишете: ко мне исполнен Он почтением сыновним И признать по сей причине Должен семя я свое в нем. Все мои черты в ребенке Знать хочу для пользы дела: Ведь родитель есть отдельный Каждой части его тела. В складчину младенец создан, Лишь вооружась ланцетом, Можно выделить частицу, Сделанную мной при этом. Кто с уверенностью скажет О родившемся парнишке: «Мой от шеи до колена», «Мой от попки до лодыжки»? Кто вам перечислить сможет Все, что сделал, по порядку? Кто признается, что в спешке Он сработал только пятку? Нет, такие песни пойте Евнухам, а не мужчинам: Те, чтоб силу в них признали, И осла признают сыном. Не блещу я красотою, Есть в наружности пороки: Я левша, я лопоухий, Косоглазый, кривобокий, Так что пусть меня поджарит На костре Святая Братья, Если мальчик добровольно Кинется в мои объятья. Постреленок, окрещенный Двадцать раз по крайней мере, Выучит ли, как он назван И в какой крещен он вере? То-то зрелище на славу Нам представится во храме, Если там сойдутся вместе Все папаши с кумовьями! Тут предстанет и ученый Богослов — быть может, сыну Он от приношений паствы Предоставит десятину; Будет и почтенный старец (Жаль вот — ум зашел за разум) Он любой поверит чуши Даже не моргнувши глазом; И виноторговец-скряга Мысль о собственном ребенке Побудит его, быть может, Разориться на пеленки. Утверждать, что я родитель, Неразумно и жестоко: Истину тут распознает Лишь всевидящее око. Соучастник — да, пожалуй: Был за мной грех любострастья, Ах, к источнику отрады Восхотел, увы, припасть я. Пусть другие ищут гавань, Мне ж вольней в открытом море: Ведь когда тебя зачалят, Век свой будешь мыкать горе. Но, раз не совсем чужой он И моей причастен плоти, Верю в то, что поприличней Вы отца ему найдете. Я не себялюбец черствый, Общего я не присвою: Пусть уж для других родится, Будь зачат он даже мною. Всем и каждому «отцом» быть Это надо быть прелатом; Мне же честь и в том, что сводне Прихожусь я сводным братом. Писано тогда-то, там-то; Подписи своей не ставлю, Ибо сочиненьем этим Вряд ли я себя прославлю. Не надписываю адрес, Веря, что письмо, однако, К вам дойдет: вас в околотке Знает каждая собака.

Перевод М. Донского

x x x

Те, кто в погоне за твоим товаром Способны поднести лишь мадригал, В ответ не удостоятся похвал, Неблагодарность заслужив недаром. Пускай зудят — мол, обрекаешь карам Ты, как Далила, — что бы там ни врал Ударившийся в выспренность бахвал, Ты без даров не соблазнишься даром. Все те, кто не из Марсова колена, Тебя к любви лишь золотом склонят, А нет его, — как ни склоняй колена, Бессилен шквал стихов и серенад, Пером не завоюешь Телемсена: Амур — дитя и лишь подаркам рад.

Перевод Д. Шнеерсона

ОБЛИЧАЮ ЛЮБОВЬ

Слеп Амур, но в наше время, В том поклясться я могу, Все увидит, только стоит Показать ему деньгу. Кошелек открой — он зрячий, Душу — слепнет, словно крот. Ложью, плутнями любого Ловкача он проведет. Но теперь мальчишка дерзкий Пусть нальет в колчан чернил, У него давно писаки Перья выдрали из крыл. От весьма достойной пары В мир явился сорванец: Мать, рожденная из пены, Грязный и хромой отец. Маму выловил из моря Сетью некий рыболов Для трясения кроватей, Уминанья тюфяков. Эта славная сеньора С кузнецом вступила в брак, Но при этом обожала За длину мечей вояк. И сама была предоброй Кузней: все, кому не грех, В этом горне жар вздували И качали этот мех. Нас любовь дурит, дурманит, Отнимает ум и честь, Заставляет все до нитки На ее алтарь принесть. Так умильно умоляет Верить, нежностью слепя, И душой клянется, чтобы Душу вынуть из тебя. Вот ко мне она явилась, Вздев невинности убор, Скрыта платьем лиходейность, Чист и целомудрен взор. Хоть в желаниях скоромна, Принимает скромный вид, Хочет денег, денег, денег И надеждою манит. Честность тут лишь при посулах, При расчете — плутовство: Обдирает, словно липку, Верующих божество. Обещание блаженства У нее горит в очах Я не прочь, коль это даром, Но за деньги я — монах. На такие предложенья Я машу в ответ большой Сплошь обтянутою кожей Бородатой булавой. Но когда богами были Пауки да мошкара, Был Амур в великой силе, То была его пора. Он изрядно забавлялся, Превзойдя всех шутников: Юношей влюблял в скульптуры, А девиц влюблял в быков. Двух любовников однажды В два яйца он превратил И, одно сварив, глазунью Из другого сотворил. Он белянок в мавританок Превращал, окрасив их Лица черной шелковицей, Как красильщик был он лих. Одного глупца он сделал Виноградною лозой, Даму, что тянулась к гроздам, Вмиг оборотил скалой. Но ведь это — только малость Из Амуровых проказ, Коль припомнить все, до завтра Я не кончил бы рассказ.

Перевод Л. Цывьяна

ИНАЯ ПЕСНЯ

И дни, и деньги, что терял с тобою, Оплакиваю я с тоскою. Марика, просто мочи нету, Как жаль теперь мне и любой монеты, Что отдал я тебе своей рукой, И оплеух, оставшихся за мной. Покуда ты была моя подруга, Я думал, ты десятирука, О трех утробах, шестинога Так на тебя тогда я тратил много. Но ты двурука, ног не боле двух, Не разнишься ничем от прочих шлюх. Тобою — я, ты — мною обладала, Тебя ласкал — ты отвечала, С тобой сливались мы в объятье, Но нынче не могу никак понять я: Какой закон велел, какой судья, Чтоб ты — за деньги, но задаром — я? Меня поносишь и клянешь сугубо, Понеже обломала зубы: Твои клыки не растерзали Мне сердце — ведь оно прочнее стали. Но ты в другом успела, видит бог: Ты обескровила мой кошелек. Пока я для тебя сорил деньгами, Меня снабдила ты рогами. Небось хотела ваша милость, Чтоб наше счастье бесконечно длилось? Голубушка, я больше не дурак, Дороже поцелуя мне медяк. Пусть кто другой тебе отныне платит Глупцов еще на свете хватит. Но помни, чтобы стать любимой, Тебе самой любить необходимо, Быть преданной и нежной — лишь потом Тянуться можешь ты за кошельком. Что ж, ощипала ты меня изрядно Все это вышло мне накладно, Вид у меня весьма унылый, Спасибо, хоть ничем не заразила: Ощипан я, зато не без волос; Нос натянув, ты сберегла мне нос. Но признаю, ты мне дала немало, Ты много меньше обещала. Отказом ты не обижаешь И жеребцов отнюдь не объезжаешь Нет, ты готова с каждым жеребцом Со стариком готова и с юнцом. Живи себе доходно, беззаботно, Живи когда и с кем угодно, Но после родов передышку Позволь себе хотя б на месячишко. Но, впрочем, мой невыполним совет: У потаскухи передышек нет. Перевод Л. Цывьяна

СТАРУХЕ, КОТОРАЯ НОСИЛА НА ЦЕПОЧКЕ ЗОЛОТУЮ ФИГУРКУ СМЕРТИ

Смотрю на вас я и в который раз Теряюсь, Ана, в этой круговерти, То вижу смерть я на цепи у вас, То вижу вас я на цепи у смерти. Отдайте лучше мне ее — зачем Старухе быть на шее у старухи, Я с ней, костлявой, досыта поем, А с вами смерть подохнет с голодухи.

Перевод Д. Шнеерсона

О ЛЮБВИ К МОНАШЕНКЕ

Мне о Тантале вспомнился рассказ: Как он стоит, наказанный богами, По грудь в воде, и ветвь, дразня плодами, Качается пред ним у самых глаз. Захочет пить — уйдет вода тотчас, Захочет есть — плод не достать руками; Средь изобилья стонет он веками, От жажды и от голода томясь. В сей притче видишь ты, как, окруженный Богатствами, терзается скупой, Мне ж видится в монашенку влюбленный: Вблизи плода стоит он над водой, Но, голодом и жаждой изнуренный, Лишь иногда дотронется рукой.
Поделиться с друзьями: