Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
Шрифт:

Дон Фернандо. За ним, и привести немедля

Его ко мне, хотя б пришлось

Пойти вам до холмов далеких —

Тех, что хрустальною струей

Своей питает Гуадаррама.

Есть, верно, у него причина

От нас спасаться так проворно

И зорко так глядеть кругом.

Сцена XVI

Дон Фернандо, Теодора, Чичон и два разбойника.

Чичон. Эй, человек, ты кто, коза?

Ты

заяц? Мяч в руках у ветра,

Чтоб им играть в лапту? На крыльях

Перемахнул он через скалы,

Смотри, как прыгает легко

С утеса на утес… Иль ноги

Из пробки у него, иль камни

Из шерсти сделались?

Дон Фернандо. И все же

Он от погони не уйдет, —

Те, кто преследуют его,

Подобны детям ветра…

Чичон. Ну

Совсем исчез из виду, сгинул.

Дон Фернандо. Пока они не возвратятся

Сюда с добычею, позволь,

О друг сердечный мой, склониться

К тебе на грудь тому, кто любит

Тебя так нежно.

Теодора. Сядем здесь.

Передохни, забудь на время

Судьбы мятежные заботы

И скорбь ночей твоих бессонных. (Садится.)

Дон Фернандо кладет аркебуз и склоняет голову на грудь Теодоры.

Чичон (говорит в сторону разбойникам). Вот случай, равного ему,

Пожалуй, не найдешь. Друзья,

Его товарищи далеко,

Они помочь ему не могут.

Я на лицо ему наброшу

Вот этот плащ, а вы его

Обезоружьте. Теодоре

Заткните рот. Ей пригрозить

Вы смертью можете и тем

Ее уймете крик.

1-й разбойник. Неплохо.

Ну, что ж, иди, кончай.

Чичон. Смелей,

Моя душа. Уж я дрожу

От головы до самых пяток. (В сторону.)

О, алчность низкая, на что

Ты не толкаешь человека! (Подходит к дону Фернандо. В руках у него плащ.)

Дон Фернандо. Чичон, что это значит?

Чичон. Я,

Сеньор, считаю слишком жесткой

Скалу, чтобы могла служить

Она тебе постелью, – если

Не тюфяком, так хоть ковром

Тебе пусть будет плащ. Дозволь,

Я подложу его под плечи.

Дон Фернандо. Не надо.

Мне не страшны камни,

Я к ним привык. Скала – и та

Нежна в сравненье с тем страданьем,

Что сердце мне гнетет.

Чичон. О чем

Ты говоришь? Страданье! Разве

Рожаешь ты? Нет в мире боли

Страшней, чем эта.

1-й разбойник (в сторону Чичону). Что ж, Чичон,

В тебя опять вселилась робость?

Чичон (в сторону разбойников).

Не

удивляйтесь мне, друзья,

Он так сейчас сверкнул очами,

Что ужаснулся б самый ад.

И все ж на этот раз свершить

Должны мы подвиг наш… (Подходит с явным намерением набросить плащ на глаза дону Фернандо.)

Дон Фернандо. Ты все же,

Чичон, упорствуешь!

Чичон. Сеньор,

Так прямо солнце ударяет

Тебе в лицо, что я хочу

От солнца оградить тебя.

Дон Фернандо. Со мною

Любезен ты, а что-то прежде

Я за тобой не замечал

Такого…

Чичон. Что ж, хозяин мой,

На то есть важные причины:

Жизнь и здоровье нам твои

Теперь важней всего.

Дон Фернандо. А если

Я прикажу меня оставить

В покое?

Чичон. Не могу, сеньор,

Твою исполнить волю. Ты

Теперь моя защита.

1-й разбойник (Чичону, в сторону). Эй,

Чичон, чуть подошел – и струсил!

Чичон. Ну да, товарищи, у смерти

Прескверное лицо.

1-й разбойник. Вдвоем

Его мы схватим. Теодору

Возьмешь ты на себя.

Чичон. Вот с этим

Вполне согласен я. Дерзну

Вступить я с нею в бой неравный.

Оба разбойника набрасывают на голову дону Фернандо плащ Чичона и валят его на землю.

Дон Фернандо. Измена низкая!

Теодора. Что это?

Чичон схватывает Теодору.

Чичон. А это смерть твоя, когда

Ты не уймешься.

1-й разбойник. Не противься.

Иначе мы твоей душе

Откроем путь на небо.

2-й разбойник. Ну,

Теперь связать им надо руки. (Закручивает обоим

руки за спину и связывает их ремнем аркебуза.)

1-й разбойник. Вот так всегда кончает тот,

Педро Алонсо, кто рискует.

Чичон. Простите, так велит король.

2-й разбойник. Вяжи его покрепче.

1-й разбойник. Мы

Ремнем ему от аркебуза

Затянем руки так, что будь

Вторым Алкидом он, и то

Навряд порвал бы эти путы

Иль развязал их.

2-й разбойник. Ну, в дорогу!

1-й разбойник. Им шпорой будет мой кинжал,

Когда в пути лениться станут.

Чичон. Проклятье! Слышишь, как ревет!

Терпенье, Педро! Так бывает

Всегда: кто плохо начинает,

Того конец печальный ждет!

Поделиться с друзьями: