Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
Шрифт:
Граф. Кто вы такие? Почему,
Презрев законы и приличья,
Вы здесь дерзаете величью
Служить помехой моему?
Дон Фернандо. Не дерзость, скрыто здесь иное.
Я не затем пришел сюда, —
Над вами божьего суда
Я лишь орудие земное.
Пускай средь нас лишь вы один
Молвой прославлены и веком,
Но пред судьею человеком
Бывает даже властелин.
Крестьянка вам знакома эта?
Граф. И очень…
Дон Фернандо.
Известно ль вам, что под простой
Одеждой скрыта здесь от света
Та, чьи не ниже род и кровь
Особы вашей, – донья Анна
Рамирес? Под одеждой странной
Укрыла ваша здесь любовь
Ее, дав ей взамен страданий
И в вас загубленных надежд
Убогость нищенских одежд
И горечь ложных обещаний.
Граф. Я? Донье Анне?
Дон Фернандо. На вопрос
Вы мне ответите едва ли.
Ну что ж, движеньем острой стали
Тогда я заменю допрос.
Иль вы свою немедля руку
Дадите ей, как дать должны,
Иль стены здесь осуждены
Увидеть вашу казнь и муку.
Финео (графу). Себя он выдал: эта речь
И голос – ткач! Теперь все ясно!
Ему противиться опасно.
Дай руку ей. Предостеречь
Хочу тебя я, угрожает
Тебе здесь гибель, а закон
Того, кто силой принужден,
Всегда легко освобождает.
Граф (Финео). Ты прав. —
Так подойди ко мне,
О донья Анна, я намерен
Тебе дать руку и уверен,
Что буду счастлив я вполне.
Донья Анна. Граф и сеньор! Когда б не силой
Ты клятвы связан был твоей,
Я нежной верностью моей
Твое бы чувство заслужила.
Граф. О, мне ли верность не ценить?
Ее ль непризнанной оставлю? (В сторону.)
Постой, злодейка, я заставлю
Тебя мне жизнью заплатить!
Граф и донья Анна дают друг другу руки.
Твой муж я: вот твоя награда.
Тебе я руку отдаю.
Донья Анна. Тебе и жизнь и честь свою,
Женою став, отдать я рада.
Дон Фернандо. Теперь оставьте нас вдвоем,
Здесь с графом говорить хочу я.
Финео (в сторону). Я вновь беду под этим чую.
Граф (в сторону). О Теодора, ты во всем
Одна виновна, враг мой вечный!
Донья Анна (в сторону). Он здесь останется, моля,
Чтоб граф ему у короля
Пощаду испросил, конечно.
Но для чего же оскорблять
Так было графа? Это странно!
Так все тревожно, так туманно,
Не
в силах я всего понять.Все уходят, за исключением графа и ткача, который запирает двери.
Сцена XVIII
Дон Фернандо, граф.
Граф (в сторону). Какая участь ожидает
Тебя, о грешник, посмотри!
Ткач обе двери изнутри
Ключом надежно замыкает.
Творец, о, вижу, оскорбил
Тебя безумьем я надменным,
Чтобы орудьем столь презренным
Мою ты гордость поразил!
Дон Фернандо. Граф, я известен вам? (Снимает маску.)
Граф. Под черной
Я маской вас тотчас узнал.
Я вас и раньше угадал
По вашей дерзости проворной.
Дон Фернандо. Так кто ж я?
Граф. Ткач, иль я не прав?
Педро Алонсо? Нет? Так кто же?
Дон Фернандо. Меня вы не узнали все же.
В лицо мое вглядитесь, граф!
Граф. Из ваших слов я вижу, тайну
В себе скрывает ваш совет.
Фернандо вижу в вас портрет
Рамирес я. Необычайно
Лицом вы схожи.
Дон Фернандо. Это я.
Граф. Творец, спаси меня! Какое
Свершила преступленье злое
Греховность низкая моя,
Чтоб этот труп оледенелый
Из гроба вышел своего, —
Где мертвым видел я его, —
Свершить отмстительное дело!
Сестре я вашей честь вернул,
Дав руку ей. Что ж вы молчите?
Чего вы от меня хотите?
Дон Фернандо. Я не хочу, чтоб посягнул
Чернить язык ваш низкой ложью
Мои дела, их приписав
Господню чуду. Знайте ж, граф,
Хоть волю не свою, а божью
Свершить я призван наяву,
И чрез меня пусть мир узнает,
Само вас небо здесь карает, —
Граф, я не умер, я живу.
Небес карающею силой
Моя пусть доблесть станет вам.
Граф. Возможно ль? Но я видел сам,
Как пропасть страшная могилы
Под серым камнем скрыла вас!
Дон Фернандо. Обман! И чтоб мою вы славу
Здесь не пятнали так лукаво,
Вы мой прослушайте рассказ,
Шесть лет прошло с тех пор, как острый яд роняя
На славу, на добро, на все, что знаменито,
В тебя, о мой отец, вонзила зависть злая
Зуб вечной ярости и злобы ядовитой.
Счастливым мотыльком, в сиянье утопая
Монаршей милости, о мой отец маститый,
На пламя яркое ты радостно стремился,
Но гибель в нем нашел – и вдруг всего лишился!
Монаршья милость породила злую
Вражду в его врагах – охоту строить беды