Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:
Панцана. Вообразите, что я — это она, и зачинайте.
Мессер Лигдонио. Изволь. Теперь умолкни. Дай поразмыслить.
Панцана. Приготовьтесь: сейчас он выложит такое!.. Тихо, тихо! Кажись, созрел.
Мессер Лигдонио. Итак, Панцана, слушай, коль не прочь. Мы с тобой поджидаем Маргариту здесь; другим путем она не может пойти. Едва подойдет она на три с половиной шага, я появлюсь перед ней весь бледный, словно чем-то удручен, как предписывает в оных случаях Овидий,{167} отвешу ей почтительный поклон и так начну: «Да хранит вас Вседержитель…»
Панцана. Прямо славословие Богородице.
Мессер Лигдонио. Поворотись-ка
Панцана. Да вы, не иначе, в стихах порешили изъясняться?
Мессер Лигдонио. Осел, какие же это стихи? Более возвышенного начала и не придумаешь. И не прерывай, покуда не закончу. «Да хранит вас Вседержитель, извечная моя душа, и так далее в том же духе. О, если б мои чувства были сладостно красноречивы, то, изгородь пробив стесавшихся зубов, они б влилися шелковистой влагой слов в лилейного отлива ваши уши, подобно всемогущему Зевесу, что снизошел с сияющего неба и, обернувшись блеском золотым, спустился поступью неспешной в утробу любострастной Леды. {168} А посему, драгая Маргарита, проникнуться должны вы хотя б толикою благоутробия ко мне». Dixi. [13]
13
Я все сказал (лат.).
Панцана. Ну и подвалило же мне счастья, что остался я неучен! Теперь-то до меня дошло, что в грамоте я ни уха, ни рыла. Хоть бы слово уразумел из сказанного!
Мессер Лигдонио. А все же, как тебе?
Панцана. Откуда мне знать — как, ежели я и сотой доли не ухватил?
Мессер Лигдонио. Доверься моей опытности: слова неотразимы. Главное, чтобы она все выслушала.
Панцана. Выслушает, куда ей деться. Я вот еще о чем покумекал: этакие словеса служанке уж точно не разобрать.
Мессер Лигдонио. Пожалуй, верно. А знаешь ли, Панцана, которые из этих слов мне милей всего?
Панцана. Да как мне знать, коль не понял, где Богородица, а где Божья мать?
Мессер Лигдонио. Особенно ласкают мне слух «шелковистые словеса». В них столько риторического пыла, что тебе и не ведомо. От «любострастной Леды» меня просто в жар бросает, хотя точно и не припомню, кто там на самом деле: Леда или Дафна. Ну да невелика важность, главное, чтоб вышло на старинный римский манер.
Панцана. Постойте-ка. Вроде открылась дверь Маргариты.
Мессер Лигдонио. Пробил час! Покуда есть время, протвержу еще раз все с начала себе под нос: «Да хранит вас Вседержитель…»
Панцана. Точно, она! Пора, хозяин.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Маргарита. Поторопись, Аньолетта!
Мессер Лигдонио. Как подойдет ближе, притаись за углом, чтобы она тебя не заметила.
Панцана. Будет сделано.
Мессер Лигдонио. Замешкалась у входа.
Панцана. Послушайте, хозяин. Вот удобный случай: шпарьте прямо к ней, покуда рядом никого, и заводите свои речи. А ну как она разохотится и затащит вас в прихожую?
Мессер Лигдонио. Что за вздор ты мелешь! Рисковать не стану!
Панцана. Чего трусить? Здесь надобно идти напролом.
Мессер Лигдонио. Чем черт не шутит, попробую. «Audaces fortuna prodest» [14] . {169}
Стой тут. «Да хранит вас Вседержитель», ну и так далее. Эх, будь что будет!Панцана. А мы послушаем, что он там наговорит. Ох, какой почтительный поклон! Так, что дальше? Тсс! Тихо, тихо!
Мессер Лигдонио. Всемогущий бог Зевес, сударыня, слезами шелковистыми окропил с небес вашу пригожесть, то бишь красу, точнее выражаясь. Ваша милость во мне такую пробудила элоквенцию понятий… О Боже! Память — как отшибло. Вы, часом, не в монастырь собрались?
14
Смелым помогает фортуна (лат.).
Панцана. Ха-ха-ха!
Маргарита. Эй, что вы там бурчите? Ступайте своей дорогой! Бесстыжий старик!
Мессер Лигдонио. Покорнейше прошу меня простить. То была шутка. Дьявол, все пошло насмарку!
Панцана. Ха-ха-ха! Получайте, прелестные дамы, своего красавчика-стихоплета! Вон какие коленца откалывает! Теперь вы сами убедились, на что они годны. Весь день форсит, кичится, а как дошло до дела, так чуть было в штаны не наложил!
Мессер Лигдонио. Ну и дал я маху! Все дома надо было записать и вызубрить на память ad verbum. [15] Хорошо, если Панцана ничего не видел.
Маргарита. Поживее, Аньолетта!
Панцана. Только и может, что фигурять с утра до вечера. Перышки начистит, расфуфырится и щебечет всякую пустопорожнюю белиберду на испанский лад. «Ау, se~nora, que me matais». [16] А то еще заявится на бал, станет танцевать с дамой, и ну ей голову морочить: «Неблагодарная, вы сведете меня в могилу, ваше ангельское личико подобно Божественному лику». Такой фалалей, что только уши пришей. Обычай — бычий, а ум телячий! Не доверяйтесь, дамы, этаким угодникам! На овец всяк молодец, а как попал к молодцам, так и сядет в лужу сам. Да уж вы и без того все видели. Зато спеси ему не занимать! Приставайте-ка лучше к тихой заводи «Оглушенных» — вот кто без лишних слов обнажит за вас свои рыцарские клинки. А этих пустобрехов отправьте восвояси. Однако что-то скажет мне хозяин?
15
Слово в слово (лат.).
16
Ах, сеньора, вы меня погубите (исп.).
Мессер Лигдонио. Ну что тут, Панцана?
Панцана. Да вот, загляделся на любезных дам.
Мессер Лигдонио. Ого! И что ж они?
Панцана. А им-то что? Они не прочь!
Мессер Лигдонио. Так ты слыхал, как все прошло?
Панцана. Как же я услышу, коль вы наказали мне не слушать?
Маргарита. Ну что ты там копаешься, Аньолетта? Нашла время!
Аньолетта. Куда-то задевала ключ от ларя, а в нем гостинец. Я мигом.
Панцана. Не томите, хозяин. Сказывайте, как все было.
Мессер Лигдонио. Лучше не придумаешь. Теперь дай только срок, уж я-то знаю.
Панцана. Ну что я говорил? Хвастун из хвастунов!
Аньолетта. Вот и я.
Маргарита. Ну наконец-то! Дай взглянуть. Превосходно. А теперь поторопимся.
Панцана. Хозяин, Маргарита идет сюда.
Мессер Лигдонио. Уйдем, пожалуй, чтоб не выглядеть назойливыми.