Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:

– Aspetta, mamma, – preg`o la signorina. – `E bene spiegarsi prima con il signor Pogliani, francamente. Quando mi nacque l’idea del monumento, devo confessare che pensai subito al signor Colli. S`i. Per via di quel disegno. Ma mi dissero, ripeto, che Lei non stava pi`u a Roma. Allora m’ingegnai d’adattare da me il suo disegno all’idea al sentimento mio, a trasformarlo cio`e in modo che potesse rappresentare il mio caso e il proposito mio. Mi spiego?

– A meraviglia! – approv`o il Pogliani (превосходно! – одобрил Польяни).

– Lasciai, – seguit`o la signorina (я оставила, – продолжала девушка), – le due figurazioni della Morte e della Vita (два

изображения Смерти и Жизни), ma togliendo affatto la violenza dell’aggressione, ecco (но полностью убрав насилие в нападении, вот). La Morte non ghermisce pi`u la Vita (Смерть уже не хватает Жизнь), ma questa anzi (а наоборот эта /последняя/), volentieri (охотно), rassegnata al destino, si sposa alla Morte (смирившись с судьбой, сочетается браком со Смертью).

– A meraviglia! – approv`o il Pogliani.

– Lasciai, – seguit`o la signorina, – le due figurazioni della Morte e della Vita, ma togliendo affatto la violenza dell’aggressione, ecco. La Morte non ghermisce pi`u la Vita, ma questa anzi, volentieri, rassegnata al destino, si sposa alla Morte.

– Si sposa (сочетается браком)? – fece il Pogliani, frastornato (сказал ошеломленный Польяни).

– Alla Morte (со Смертью)! – gli grid`o il Colli (крикнул ему Колли). – Lascia dire (дай сказать)!

– Alla Morte (со Смертью), – ripet'e con un modesto sorriso la signorina (повторила со скромной улыбкой девушка). – E ho voluto anzi rappresentare chiaramente il simbolo delle nozze (и я захотела, более того, ясно представить символ брака; anzi – зд.: даже, более того). Lo scheletro sta rigido (скелет стоит одеревеневший), come lo ha disegnato il signor Colli (как его нарисовал господин Колли), ma di tra le pieghe del funebre paludamento vien fuori (но из складок погребальной мантии высовывается: «выходит наружу»; paludamento, m – мантия), appena (едва), una mano che regge l’anello nuziale (рука, которая держит обручальное кольцо). La Vita, in atto modesto e dimesso (Жизнь скромным и покорным движением; atto, m – дело, поступок, действие; жест), si stringe accanto allo scheletro e tende la mano a ricevere quell’anello (прижимается к скелету и протягивает руку, чтобы принять это кольцо).

– Si sposa? – fece il Pogliani, frastornato.

– Alla Morte! – gli grid`o il Colli. – Lascia dire!

– Alla Morte, – ripet'e con un modesto sorriso la signorina. – E ho voluto anzi rappresentare chiaramente il simbolo delle nozze. Lo scheletro sta rigido, come lo ha disegnato il signor Colli, ma di tra le pieghe del funebre paludamento vien fuori, appena, una mano che regge l’anello nuziale. La Vita, in atto modesto e dimesso, si stringe accanto allo scheletro e tende la mano a ricevere quell’anello.

– Bellissimo (прекрасно)! Magnifico (великолепно)! Lo vedo (я это вижу)! – proruppe allora il Colli (воскликнул тогда Колли; prorompere – прорваться, разразиться). – Questa `e un’altra idea (это другая идея)! Stupenda (потрясающая)! Un’altra cosa (другая

вещь), diversissima (совершенно отличная; diverso – отличающийся, различный, неодинаковый; -issimo – увеличительный и усилительный суффикс)! Stupenda (потрясающая)! L’anello (кольцо)… Il dito (палец)… Magnifico (великолепно)!

– Bellissimo! Magnifico! Lo vedo! – proruppe allora il Colli. – Questa `e un’altra idea! stupenda! Un’altra cosa, diversissima! stupenda! L’anello… Il dito… Magnifico!

– Ecco, s`i (ну, да), – soggiunse la signorina (добавила девушка), invermigliandosi di nuovo a quella lode impetuosa (вновь покраснев от этой пылкой похвалы; impeto, m – порыв, натиск; воодушевление). – Credo anch’io che sia un po’ diversa (я тоже думаю, что она немного отличная). Ma `e innegabile che ho tratto partito dal disegno e che… (но несомненно, что я использовала рисунок и что; partito, m – зд.: польза, выгода; trarre partito da qc – извлечь выгоду, использовать)

– Ma non se ne faccia scrupolo (но вы этого не стесняйтесь; scrupolo, m – щепетильность, совестливость; деликатность; farsi scrupoloсовеститься)! – esclam`o il Colli (воскликнул Колли). – La sua idea `e molto pi`u bella della mia (ваша идея гораздо лучше моей), ed `e sua (и она ваша)! Del resto, la mia (впрочем, моя)… chi sa di chi era (кто знает, чьей она была)!

La signorina Consalvi alz`o le spalle e abbass`o gli occhi (синьорина Консальви пожала плечами и опустила глаза).

– Ecco, s`i, – soggiunse la signorina, invermigliandosi di nuovo a quella lode impetuosa. – Credo anch’io che sia un po’ diversa. Ma `e innegabile che ho tratto partito dal disegno e che…

– Ma non se ne faccia scrupolo! – esclam`o il Colli. – La sua idea `e molto pi`u bella della mia, ed `e sua! Del resto, la mia… chi sa di chi era!

La signorina Consalvi alz`o le spalle e abbass`o gli occhi.

– Se devo dire la verit`a (если я должна сказать правду), – interloqu'i la madre, scotendosi (вмешалась мать, вздрогнув; scuotersi – трястись, содрогаться = scotersi – книжн.), – lascio fare la mia figliuola (я предоставляю свободу моей дочке), ma a me l’idea non piace per nientissimo affatto (но мне идея не нравится совсем, абсолютно; per niente – совсем нет, nientissimo – /разг./ с использованием увеличительного суффикса для усиления: ни чуточки).

– Mamma, ti prego (мама, прошу тебя)… – ripet'e la figlia (повторила дочь); poi volgendosi al Pogliani, riprese (затем, обращаясь к Польяни, продолжала): – Ora, ecco, io domandai consiglio al commendator Seralli (и вот, я спросила совета у почтеннейшего Сералли), nostro buon amico (нашего хорошего друга)

– Che doveva fare da testimonio alle nozze (который должен был быть свидетелем на свадьбе), – aggiunse la madre, sospirando (добавила мать, вздыхая; aggiungere – добавлять, прибавлять).

Поделиться с друзьями: