Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
Costantino Pogliani, istintivamente, se li tocc`o (Костантино Польяни, инстинктивно, потрогал их у себя). Sorrise di nuovo (снова улыбнулся). Conferm`o (подтвердил):
– Niente, gi`a (ничего, действительно)…
S’accost`o quindi al cavalletto e disse (затем приблизился к мольберту и сказал):
Costantino Pogliani, istintivamente, se li tocc`o. Sorrise di nuovo. Conferm`o:
– Niente, gi`a…
S’accost`o quindi al cavalletto e disse:
– Guardi, se mi permette (смотрите, если вы мне позволите)… vorrei farle vedere, signorina (я хотел бы вам показать, синьорина)… Cos`i, in due tratti, qua (вот так, двумя штрихами, здесь)… non s’incomodi, per carit`a (не беспокойтесь,
– Guardi, se mi permette… vorrei farle vedere, signorina… Cos`i, in due tratti, qua… non s’incomodi, per carit`a! Qua in quest’angolo… (poi si cancella)… com’io ricordo il povero Sorini.
Sedette e si mise a schizzare (он сел и принялся набрасывать), con l’ajuto della fotografia (с помощью фотографии), la testa del fidanzato (голову жениха), mentre dalle labbra della signorina Consalvi (в то время как с губ синьорины Консальви), che seguiva i rapidi tocchi con crescente esultanza di tutta l’anima protesa e spirante (которая следила за быстрыми штрихами с возрастающим ликованием всей раскрывшейся и вдохновенной души; proteso – распростертый, перен.: обращенный; protendere – протягивать, простирать; spirare – дуть, веять; книжн.: воодушевлять, вдохновлять), scattavano di tratto in tratto certi s`i… s`i… s`i… (срывались время от времени некие да…да…да…; scattare – вскакивать, выскакивать, вырываться) che animavano e quasi guidavano la matita (которые вдыхали жизнь в карандаш, почти вели /его/; animare – оживлять, вдыхать жизнь; guidare – руководить, управлять; вести). Alla fine, non pot'e pi`u trattenere la propria commozione (наконец, она больше не могла сдержать своего: «собственного» волнения):
Sedette e si mise a schizzare, con l’ajuto della fotografia, la testa del fidanzato, mentre dalle labbra della signorina Consalvi, che seguiva i rapidi tocchi con crescente esultanza di tutta l’anima protesa e spirante, scattavano di tratto in tratto certi s`i… s`i… s`i… che animavano e quasi guidavano la matita. Alla fine, non pot'e pi`u trattenere la propria commozione:
– S`i, oh guarda, mamma (да, о, посмотри, мама)… `e lui… preciso… oh, lasci… grazie (это он … точно, о, оставьте… спасибо)… Che felicit`a (какое счастье), poter cos`i… `e perfetto… `e perfetto…(мочь вот так… он безукоризненный… он безукоризненный)… – Un po’ di pratica (немного практики), – disse, levandosi, il Pogliani (сказал, поднимаясь, Польяни), con umilt`a che lasciava trasparire il piacere per quelle vivissime lodi (со смирением, за которым проглядывало: «которое позволяло проступить»; удовольствие от этих оживленнейших похвал; lasciare – зд.: предоставлять, позволять, давать возможность; trasparire – проступать, просвечивать).
– E poi, le dico (и потом, я вам скажу), lo ricordo tanto bene, povero Sorini (я его так хорошо помню, беднягу Сорини)…
– S`i, oh guarda, mamma… `e lui… preciso… oh, lasci… grazie… Che felicit`a, poter cos`i… `e perfetto… `e perfetto…
– Un po’ di pratica, – disse, levandosi, il Pogliani, con umilt`a che lasciava trasparire il piacere per quelle vivissime lodi.
– E poi, le dico, lo ricordo tanto bene, povero Sorini…
La signorina Consalvi rimase a rimirare il disegno, insaziabilmente (синьорина Консальви продолжала ненасытно всматриваться в рисунок; rimanere – оставаться, rimirare – вновь смотреть, пристально наблюдать, всматриваться;insaziabile – ненасытный, неутолимый).
– Il mento, s`i… `e questo… preciso (подбородок, да… это он… точно)… Grazie, grazie (спасибо, спасибо)…
La signorina Consalvi rimase a rimirare il disegno, insaziabilmente.
– Il mento, s`i… `e questo… preciso… Grazie, grazie…
In quel punto il ritrattino del Sorini che serviva da modello (в этот момент маленький портрет Сорини, служивший моделью), scivol`o dal cavalletto (упал с мольберта; scivolare – скользить, соскальзывать; выпадать), e la signorina, ancora tutta ammirata nello schizzo del Pogliani (и девушка, еще вся восхищенная наброском Польяни) non si chin`o a raccoglierlo (не наклонилась, чтобы поднять его).
In quel punto il ritrattino del Sorini che serviva da modello, scivol`o dal cavalletto, e la signorina, ancora tutta ammirata nello schizzo del Pogliani, non si chin`o a raccoglierlo.
L`i per terra (там, на полу), quell’immagine gi`a un po’ sbiadita (это уже немного поблекшее изображение) apparve pi`u che mai malinconica (выглядело особенно печальным: «более, чем когда-либо»; apparire – являться, появляться; казаться, иметь вид), come se comprendesse che non si sarebbe rialzata mai pi`u (как если бы понимало, что больше никогда не поднимется).
L`i per terra, quell’immagine gi`a un po’ sbiadita apparve pi`u che mai malinconica, come se comprendesse che non si sarebbe rialzata mai pi`u.
Ma si chin`o a raccoglierla il Pogliani, cavallerescamente (но любезно наклонился Польяни, чтобы его поднять; cavalleresco – рыцарский, любезный, вежливый, обходительный).
– Grazie (спасибо), – gli disse la signorina (сказала ему девушка). – Ma io adesso mi servir`o del suo disegno (но я сейчас буду пользоваться вашим рисунком), sa (знаете)? Non lo guarder`o pi`u (я на него больше не буду смотреть), questo brutto ritratto (на этот плохой портрет).
Ma si chin`o a raccoglierla il Pogliani, cavallerescamente.
– Grazie, – gli disse la signorina. – Ma io adesso mi servir`o del suo disegno, sa? Non lo guarder`o pi`u, questo brutto ritratto.
E d’improvviso (и неожиданно), levando gli occhi (когда она подняла глаза: «подняв глаза»), le sembr`o che la stanza fosse pi`u luminosa (ей показалось, что в комнате больше света: «комната более освещенная»). Come se quello scatto d’ammirazione (как если бы этот порыв восхищения) le avesse a un tratto snebbiato il petto da tanto tempo oppresso (неожиданно освободил ее давно сдавленную грудь; snebbiare – разгонять, рассеивать туман, перен. прочищать; oppresso – угнетенный, подавленный; opprimere – угнетать; давить, теснить: opprimere il respiro – стеснять дыхание), aspir`o con ebbrezza (она с упоением вдохнула; ebbrezza, f – опьянение; восторг, упоение, самозабвение; ebbro – пьяный /книжн./; опьяненный, в упоении, в восторге), bevve con l’anima quella luce ilare viva (вобрала душой этот радостный живой свет; bere – пить; вбирать, впитывать /в т. ч. перен./; luce, f – свет), che entrava dall’ampia finestra (проникавший в широкое окно; entrare – входить; проникать; поступать) aperta all’incantevole spettacolo della magnifica villa avvolta nel fascino primaverile (открытое на пленительный вид великолепной виллы, окутанной очарованием весны; avvolgere – наматывать, накручивать; завертывать; окутывать).
E d’improvviso, levando gli occhi, le sembr`o che la stanza fosse pi`u luminosa. Come se quello scatto d’ammirazione le avesse a un tratto snebbiato il petto da tanto tempo oppresso, aspir`o con ebbrezza, bevve con l’anima quella luce ilare viva, che entrava dall’ampia finestra aperta all’incantevole spettacolo della magnifica villa avvolta nel fascino primaverile.
Fu un attimo (это было /продолжалось/ одно мгновенье). La signorina Consalvi non pot'e spiegarsi (синьорина Консальви не смогла объяснить самой себе) che cosa veramente fosse avvenuto in lei (что на самом деле с ней: «внутри нее»; произошло). Ebbe l’impressione improvvisa (у нее возникло неожиданное ощущение; impressione, f – ощущение, впечатление) di sentirsi come nuova fra tutte quelle cose nuove attorno (что она чувствует себя обновленной: «как новая»; среди всех этих новых вещей вокруг). Nuova e libera (обновленной и свободной); senza pi`u l’incubo che l’aveva soffocata fino a poc’anzi (уже без кошмара, который душил ее до недавнего времени; poco – мало, немного; anzi – раньше, прежде).