Из чего созданы сны
Шрифт:
54
Искаж. англ. «home-breaker» — букв.: «разрушительница дома». — Прим. пер.
55
От нем. Knipp, прищелкивание пальцами — буквально: прищелкиватель пальцами. — Прим. пер.
56
Пока (англ.).
57
Макетчик (англ.).
58
Стальной
59
Выдающийся английский нейрофизиолог, один из создателей электроэнцефалографии, автор модели нервной системы, изобретатель первых кибернетических моделей. — Прим. ред.
60
Извините (фр.).
61
Обращение к незамужней девушке (фр.).
62
Господин (фр.).
63
Немецкий публицист и философ. — Прим. ред.
64
Американский писатель-беллетрист середины XX века. — Прим. ред.
65
Знаменитые голливудские актеры, известные по фильму «Римские каникулы». — Прим. ред.
66
Лунная река (англ.).
67
Гогенцоллерны — династия бранденбургских курфюрстов в 1415–1710, прусских королей в 1710–1918, германских императоров в 1871–1918 гг. — Прим. пер.
68
Южно-германский род, правивший с 1180 по 1918 год в Баварии. — Прим. ред.
69
Да здравствует Пизанская башня! (итал.).
70
Орден Федеративной Республики Германии. — Прим. ред.
71
Извините за беспокойство (англ.).
72
Да, в чем дело? (англ.).
73
Аптекарь (искаж. англ.).
74
Рад вас видеть (англ.).
75
Хорошо, ладно (англ.).
76
Извините меня, леди (англ.).
77
Вы развернете свою машину и… (англ.).
78
От нем. Seerose — кувшинка, водяная лилия. — Прим. пер.
79
Контаминация от нем. Schmeidig — эластичный, гибкий, и Schmeichler — льстец, лиса. — Прим. пер.
80
Ограниченная способность мышления (англ.).
81
Шёк Отмар (1886–1957) — один из наиболее выдающихся швейцарских композиторов XX века. — Прим. ред.
82
Немецкий поэт-романтик (1788–1875). — Прим. ред.
83
Фон, подоплека (англ.).
84
Бешеная лошадка (англ.).
85
Любовь — великолепная вещь (англ.).
86
Давидсвахе — полицейский участок в Гамбурге. — Прим. пер.
87
Первая жена персидского шаха. — Прим. ред.
88
Бельгийская королева. — Прим. ред.
89
Худющий (нем.).
90
MAD — Военная контрразведка, одна из официальных шпионских организаций в ФРГ. — Прим. пер.
91