Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Туманный день в Лондоне (англ.).

92

…и вдруг повсюду засветило солнце! (англ.).

93

Хоровод (англ.).

94

Оставь меня в покое, проклятый сукин сын! Каждый человек должен сражаться на своих собственных полях сражений! (англ.).

95

Все,

что я хотел сделать — это помочь тебе. (англ.).

96

Немецкий машиностроительный завод. — Прим. пер.

97

Вечнозеленые (англ.).

98

Вы не знаете, Жюль, что все женщины от меня без ума (фр.).

99

Заниматься любовью (фр.).

100

Я собираюсь в сентиментальное путешествие (англ.).

101

Благодарю, сэр (англ.).

102

От фр. L’argent — деньги.

103

Пока, Луиза. И удачи вам! (англ.).

104

Очаровательная старая леди (англ.).

105

В согласии (франц.).

106

Удачи, месье (франц.).

107

Я всегда гоняюсь за радугами (англ.).

108

Черт возьми! (франц.).

109

Тогда (фр.).

110

Polyp (нем.) — букв, полип; перен. разг. полицейский. — Прим. пер.

111

Траппер (Trapper, англ.) — охотник на пушных зверей в Северной Америке. — Прим. пер.

112

Пагинация (от лат. pagina — страница) — последовательная нумерация страниц (полос), столбцов (колонок), иллюстраций в печатных изданиях. — Прим. пер.

113

Красная

гора (англ.).

114

Но такова жизнь (англ.).

115

От нем. Knipp, прищелкивание пальцами — буквально: прищелкивающий пальцами. — Примеч. пер.

116

Лютер (Luther) Мартин (1483–1546) — деятель Реформации в Германии. Основатель лютеранства. Перевел на немецкий язык Библию, чем утвердил нормы общенемецкого литературного языка. — Прим. пер.

117

IND (Independent Subway, независимое метро) — название одной из трех подземно-транспортных сетей Нью-Йорка, наряду с IRT (Interborough Rapid Transit, междугородные скорые перевозки) и ВМТ (Brooklyn-Manhattan Transit, Бруклин-Манхэттэнские перевозки) существовавших до 1967 года, когда произошло их слияние. IND была сформирована городом в 1920-х гг. как независимая компания. Некоторые линии IND поддерживали надземные линии IRT и ВМТ. Когда город в 1940-м году выкупил обанкротившиеся компании ВМТ и IRT, многие надземные линии были закрыты. А в 1967-м году были присоединены все оставшиеся компании. — Прим. пер.

118

Береговая парковая автострада (англ.).

119

Святой Крест (англ.).

120

Spring Creek (англ.) — весенний ручей или бьющий родник.

121

Вау (англ.) — залив, бухта. — Прим. пер.

122

Верхний Залив (англ.).

123

Бруклинское объединение газовой компании (англ.).

124

Американское полушарие (англ.).

125

Американский звездный путь (англ.).

126

Вооруженные силы Федеративной Республики Германии. — Прим. пер.

127

Спасибо, синьор, спасибо! (итал.).

128

Наилучшие пожелания! (итал.)

129

Поделиться с друзьями: