Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Избалованные смертью
Шрифт:

Рорк сменил деловой костюм на легкие спортивные брюки цвета хаки и белую рубашку для гольфа в одной из частных раздевалок, а затем решил скоротать время, пока ждал своего гостя, в комнате отдыха, где на экране развлекательного центра проплывали ключевые моменты знаменитых гольф-матчей.

Заметив, что из раздевалки вышел Дадли, Рорк поднялся и фланирующим шагом направился к бару с освежающими напитками. Его расчет оказался точен: их пути пересеклись. Рорк остановился и небрежно кивнул:

— Дадли!

Брови Дадли поползли вверх:

— Рорк? Я не знал, что вы

член клуба.

— Я нечасто здесь бываю. По правде говоря, гольф не моя игра, — признался Рорк, пожимая плечами. — Но ко мне приехал в гости деловой партнер, он без ума от гольфа. А вы часто здесь играете?

— Дважды в неделю, как по расписанию. Когда играешь, имеет смысл держать себя в форме.

— Да, наверно, вы правы, — кивнул Рорк. — Я и сам стараюсь держать себя в форме, но вот гольфом не увлекаюсь. Вряд ли мне удастся погонять Сью по полю.

— А какой у вас гандикап?

— Двенадцать.

Рорк заметил, как ухмыльнулся Дадли, даже не пытаясь скрыть пренебрежение.

— Вот потому-то и надо держать себя в форме.

— Да я и не спорю. А у вас какой гандикап?

— О, у меня восемь.

— Мне кажется, у Сью такой же. Надо было бы пустить его в паре с вами. Толку было бы больше.

Дадли коротко рассмеялся и махнул кому-то рукой. Рорк обернулся и кивнул подходившему к ним Мориарти.

— Я не знал, что вы здесь играете, — заметил Мориарти.

— Играю, но редко.

— Рорк пригласил партнера по бизнесу пройти раунд, хотя уверяет, что гольф — не его игра, — пояснил Дадли.

— Самый приятный способ сочетать бизнес с удовольствием, — осклабился Мориарти. — Если, конечно, навыки есть.

— Если бизнес не доставляет удовольствия, стоит ли им заниматься? Дэвид! — Рорк обернулся, приглашая стройного мужчину с короткими темными волосами с заметной проседью присоединиться к группе. — Дэвид Сью, Уинстон Дадли и Сильвестр Мориарти. У нас с Дэвидом общие интересы в курорте «Олимпус» помимо всего прочего.

— Очень рад. — Дэвид с чувством пожал протянутые руки. — Уинстон Дадли Третий, часом, не ваш отец?

— Часом, мой.

— Мы знакомы. Надеюсь, вы передадите ему мои наилучшие пожелания.

— Буду рад. — Дадли чуть переместился и встал вполоборота к Рорку. — Откуда вы его знаете?

— Общие интересы в бизнесе и страсть к гольфу. В игре он просто зверь.

— Вы с ним играли?

— Много раз. В последний раз, когда мы играли, я у него один ход отбил. Нам надо договориться, провести матч-реванш.

— Может быть, я смогу его заменить? Что скажешь, Слай? Сыграем двое на двое?

— А почему бы и нет? Если только Рорк не возражает.

— Отнюдь! — «Ну надо же, до чего просто получилось!» — подумал Рорк.

Вскоре они уже стояли под легким ветерком у первой лунки, оглядывая поле. Дадли натянул на голову бейсбольную кепку с козырьком.

— Я познакомился с вашей женой, — сообщил он Рорку.

— Вот как?

— Вы же наверняка знаете об убийстве. Водитель лимузина, заказанного убийцей, который, по-видимому, взломал счет одного нашего сотрудника из службы охраны. Нечто чудовищное.

— Да, я слышал в новостях по телевизору.

Надеюсь, это не причинило вам слишком много неприятностей?

— Да так, рябь на воде. — Дадли отмахнулся легким движением руки и вынул из сумки для клюшек первую. — Ваша жена оказала мне услугу: раскрыла аферу двух моих подчиненных.

— Правда? — изумился Рорк. — Это не связано с убийством?

— На первый взгляд нет. Она обнаружила эту аферу, пока расследовала взлом счета. Я хотел бы послать ей цветы.

— Не берите в голову. Она считает, что это ее работа, вот и все.

Дадли, разминаясь, несколько раз взмахнул клюшкой.

— Я прочитал книжку Надин Ферст. Мне казалось, вы более активно участвуете в работе вашей жены.

Рорк одарил его самой бесхитростной из арсенала своих улыбок.

— В книжке это неплохо описано, верно? Очень эффектно получилось. В деле Айконов было много сочного мяса, оно вызвало большой интерес, по всему свету прогремело. А убитый водитель лимузина, пусть и имеющий к вам лишь косвенное отношение… Нет, это совсем не так сенсационно.

— Репортеры считают, что и тут мяса довольно. — Повернувшись спиной к Рорку, Дадли атаковал первую лунку.

«Разозлил я его», — понял Рорк и ничуть не удивился, заметив, что Дадли и Мориарти, как сговорившись, стали дружно его игнорировать. Дэвид Сью интересовал их куда больше: это был человек их круга, голубой крови, не то что выскочка из дублинских подворотен.

Рорк не сомневался, что они бы и словом с ним не перемолвились, не говоря уж о том, чтобы предложить игру двое на двое, если бы не думали, что у него есть определенная информация по расследованию Евы. А теперь, когда он дал понять, что у него такой информации нет, они сразу утратили желание с ним общаться.

Но, держась от него подальше, они дали ему возможность понаблюдать за ними.

Рорк заметил, что они жульничают, а добравшись до пятой лунки, сумел расшифровать их знаки и сигналы. Движения у них были плавные, неспешные, отлично срепетированные, отметил он.

«Чертово па-де-де», — определил он мысленно.

Где-то на середине поля Рорк и Сью решили послать вперед электрический карт с клюшками, а сами прошлись пешком до следующей лунки.

Жара еще не достигла пика, да и на окруженной деревьями площадке для гольфа, обдуваемой легким ветерком, она была вполне терпимой, даже приятной.

А прогулка казалась Рорку куда более приятным времяпрепровождением, чем битье маленького белого мячика клюшкой.

— Они вам хамят, — заметил Сью. — Изысканно вежливо, непринужденно, но хамят.

— Меня это не смущает.

Но Сью покачал головой:

— В своем хамстве они чувствуют себя вполне комфортно, ну, вот как в этой обуви для гольфа.

— Я думаю, обувь заботит их гораздо больше. Хамство — их вторая натура.

— Похоже на то. — Сью с любопытством взглянул на Рорка. — Мы с вами давно уже ведем дела вместе, вы не раз баловали меня партией в гольф, хотя сами его не любите, но впервые вы организовали игру двое на двое. Вы специально подстроили, — повторил Сью, — чтобы Дадли вам это предложил.

Поделиться с друзьями: