Избранное
Шрифт:
Перевод Ю. Гинзбурга.
notes
Примечания
1
М. Горький. Собр. соч. в 30-ти томах, т. 24. М., Гослитиздат, 1953, с. 491.
2
Монца —
3
Какой редкостный случай! (итал.)
4
Успех (франц.).
5
«Дай руку (ангел милый)» (итал.) — первые строки арии Дон-Жуана.
6
Во-первых (лат.).
7
Во-вторых (лат.).
8
Повтора (итал.).
9
Одынец Антон Эдуард (1804—1855) — польский писатель и журналист.
10
Здесь имеются в виду Гете и Шиллер.
11
Улица в Веймаре, на которой расположен городской дом Гете.
12
Ложного шага (франц.).
13
Скандальная хроника (франц.).
14
Второе я (лат.).
15
Перевод стихов Е. Витковского.
16
Здесь намек на вскоре последовавшую смерть писателя Франца Карла Вайскопфа.
17
Чешский проповедник, в XIV веке, по приказу короля Вацлава, был утоплен во Влтаве, почему и считается «мостовым святым».
18
Соответствие, пара (франц.).
19
Издательство
в Германской Демократической Республике.20
Герой романа Томаса Манна «Волшебная гора».
21
Персонаж из романа «Волшебная гора».
22
Вокзальный мостик, платформа (франц.).
23
Чернь, здесь — простая непривилегированная публика (лат.).
24
Имеется в виду Генрих Манн.
25
Герой романа «Подземелья Ватикана» французского писателя Андре Жида (1869—1951).
26
Полусвет (франц.).
27
Имеется в виду вышедший в 1910 году роман Рильке «Заметки Мальте Лауридса Бригге».
28
Конец века (франц.). Имеются в виду широко распространенные в буржуазных кругах настроения, выражающие любование собственной гибелью.
29
Представители так называемого «стиля модерн» в Австрии начала XX века (от «Сецессион» — название ряда объединений немецких и австрийских художников).
30
Помни о смерти (лат.).
31
Краткое изложение, обозрение (франц.).
32
Порочного круга (лат.).
33
Кинематографический термин, означающий затухание (англ.).
34
На память (лат.).
35
Не знающим себе равных (лат.).