Избранные произведения в одном томе
Шрифт:
— И что тебе мешает? Я не из тех, кто ставит ультиматум: или я, или он, — сказала Эрика.
— Отлично, — улыбнулась Мосс. Было видно, что у нее отлегло от сердца.
— Не знаешь, когда он возвращается на службу?
— Да уж скоро, наверно. На этой неделе у него беседа с суперинтендантом. Он заметно прибавил в весе, хорошо выглядит. Я имела в виду, что вид у него здоровый… Может, радио включить?
— Давайте.
Мосс наклонилась вперед, включила радио. В эфире шла передача «Сегодня», и остаток пути они слушали новости.
Через пару часов они подъезжали к Оксфорду. Светало. Они съехали с автострады и завиляли между лежащими вокруг деревнями. Окна многих домов уже украшали гирлянды, возле старинных церквушек стояли вертепы.
— По-моему, подъезжаем, — произнесла Мосс, глянув на навигатор на приборной панели. — Ну да, вон церковь, про которую она упоминала.
Они съехали с дороги на маленькую парковку у древней каменной церкви с круглой башней. Красный «Порше», стоявший в углу, мигнул фарами. И тут же зазвонил телефон Мосс, настроенный на режим громкой связи. Она ответила.
— Рада, что вы вовремя! — раздался из трубки сочный голос. — Не выходите из машины, холод собачий. Следуйте за мной. — И женщина отключилась.
Мотор «Порше» взревел, и автомобиль проехал мимо них. Эрика успела заметить, что за рулем сидит женщина с белым как мел лицом и алой помадой на губах. Она оторвала один палец от руля, подняла его вверх.
— По голосу — аристократка, — прокомментировала Эрика.
— Она происходит из старинного богатого рода, — сообщила Мосс.
— Старинная аристократия, нувориши — ненавижу такое деление. То есть тот, кто разбогател собственным трудом, — плебей, а тот, кто был рожден в праздности, но унаследовал состояние от какой-нибудь тетушки седьмая вода на киселе, считается элитой общества?
— Примерно так.
— Господи, что за страна! — буркнула Эрика, качая головой.
Мосс с трудом поспевала за красным «Порше», который с ревом мчался по дороге. Они катили мимо полей, миновали два бесхозных нежилых строения. Потом дорога пошла под уклон, и, повернув за угол, они увидели простирающиеся вокруг поля, которые в лучах зимнего солнца переливались всеми оттенками бурого и черного цветов.
«Порше» ждал их у кювета под белым дорожным знаком старого образца. Мосс пристроилась сзади. Когда она заглушила мотор, они почувствовали, как ветер качнул машину.
Пэтти была миниатюрная, с черными как смоль волосами, которые она гладко зачесала назад и закрепила темно-зеленым бархатным ободком. Одета она была в черные легинсы, веллингтоны [136] , объемную коричневую шубу и перчатки.
Эрике, которая была на две головы выше нее, приходилось кричать, чтобы перекрыть шум ветра, завывавшего в полях. Мосс и Эрика, надев высокие резиновые сапоги, вслед за Пэтти спустились по травянистому склону в глубокую канаву, которой с дороги не было видно. Ее дно устилал толстый слой листьев. В канаве было сухо и очень тихо: высокие стенки укрывали их и от самого ветра, и от его воя.
136
Резиновые сапоги.
— Труп нашли двое дорожных рабочих, — сообщила Пэтти. Она шла впереди, за ней — Мосс, Эрика замыкала шествие. Они добрались до выходного отверстия огромной бетонной трубы. Пэтти вытащила фонарь, включила его. В трубе стоял запах сухого торфа, под ногами лежали листья, почва растрескалась.
— Я хотела показать вам нутро трубы. — Пэтти осветила фонарем округлые стены. — Ее проложили для отвода сточных вод с окружающих полей, но потом на поле в качестве обводного канала проложили еще одну трубу, в которую перенаправили все ливневые воды, и здесь соответственно стало очень сухо. Когда тело обнаружили, оно было почти полностью засыпано листьями. Труп пролежал в трубе несколько месяцев, но низкая влажность вкупе с азотом, выделяемым медленно гниющими листьями, существенно замедлили процесс разложения.
— Он мумифицировался? — уточнила Эрика.
— Нет, следы гниения присутствовали, но, в принципе, тело высохло. Вообще удивительно, сколь значительно замедляется
процесс разложения в определенных условиях. Видите, здесь почти нет насекомых.— Полиция обнаружила орудие убийства?
— Они тут долго ковырялись, ворошили листья и нашли вокруг тела несколько больших камней и обломков. Их взяли на экспертизу.
Эрика пошла по трубе длиной около пятидесяти футов [137] . Свет тускнел, голоса Мосс и Пэтти удалялись. Здесь царила странная атмосфера, словно воздух, невероятно сухой, давил на нее. Она пару раз сглотнула слюну и ощутила на языке металлический привкус. Эрика вытащила телефон и включила фонарь, освещая сухую торфяную почву. На земле у стенки трубы что-то лежало. Она присела на корточки, направляя на находку луч фонаря. Это был маленький обрывок коричневой нитки, туго намотанный на что-то. Эрика надела на одну руку латексную перчатку и осторожно потянула за нитку, извлекая ее из земли. Оказалось, что это прядь темных волос дюйма четыре [138] длиной, сцепленных на конце ниткой. Эрика положила находку в целлофановый пакетик и запечатала его.
137
50 футов = 15,24 м.
138
4 дюйма — 10,16 см.
С места преступления они отправились в морг, где Пэтти показала им останки человека, найденного в дренажной трубе. Она выдвинула металлический ящик и расстегнула черный мешок, в котором лежал труп. Его кожа на вид была жесткая и имела странный коричневый цвет, почти как вяленое мясо.
— Он европеец, — сказала Пэтти, обратив внимание на выражение лица Эрики. — Внутренние органы находились в кашеобразном состоянии, но я сумела определить, что они были повреждены. У него также сломаны нога и ребра, имеется трещина в почечной лоханке. Если заметили, правая бедренная кость торчит из кожи. Судя по характеру повреждений, его сбила машина, и в пользу этой версии свидетельствует близость дороги. Однако по лицу, вот, посмотрите, несколько раз ударили камнем. Его фрагменты я обнаружила в коже. Скулы, нос, челюсть и череп имеют переломы в нескольких местах. Носовые хрящи вдавлены в мозг.
— И эти повреждения не могли появиться в результате столкновения с машиной? — уточнила Эрика.
— Нет. Сила удара пришлась на ребра и ногу, и это говорит о том, что он стоял на дороге, когда его сбил автомобиль. Лицо могло бы пострадать, если б его выбросили на дорогу, но на нем нет следов от наезда. Все повреждения получены в результате нескольких ударов по лицу твердым тупым предметом.
— И документов, удостоверяющих личность, при нем не было, — предположила Мосс.
— Нет. Никаких документов при нем не нашли. Бумажник оказался пуст.
Они смотрели на изуродованный труп, лежавший на металлическом столе.
— Полагаю, кто-то сбил его на машине, а потом добил, чтобы избавить от мучений, — заключила Пэтти. Она неспешно застегнула молнию на мешке и задвинула труп в холодильник.
— Избавил от мучений, а потом запихнул в дренажную трубу, — добавила Эрика. — Что с криминалистической экспертизой?
— Все исследуется, в том числе несколько обломков бетона с брызгами крови, которые были обнаружены рядом с телом, — ответила Пэтти. — Если вы настаиваете, что эта жертва имеет отношение к тому преступлению, что вы расследуете, я уверена, что мы сумеем провести экспертизы в ускоренном порядке.
— Думаете, мы хватаемся за соломинку? — спросила Эрика по дороге в Лондон.
— Думаю ли я, что мы хотим увязать это убийство с остальными? Да. Тому несчастному раздробили лицо, и эта характерная особенность указывает на то, что, возможно, в данном случае действовали те же преступники. Если экспертиза вещественных доказательств по тому преступлению установит совпадение с ДНК или биологическими жидкостями, обнаруженными в «Ягуаре» Джастина Селби, возможно, мы сорвем джек-пот.