Избранные сочинения в 9 томах. Том 6: Мерседес из Кастилии; Красный корсар
Шрифт:
– То есть мой уважаемый супруг и всеми почитаемый искусный моряк всегда оснащал именно так свои корабли? – вскричала вдова контр-адмирала голосом, в котором чувствовалась переполнявшая ее удовлетворенная гордость.
Старый моряк с трудом поднялся с камня, на котором сидел, и промолвил с глубоким поклоном:
– Видеть перед собой супругу моего адмирала – это радость для моих старых глаз. Я служил шестнадцать лет на борту его первого корабля и более пяти лет на других судах в той же эскадре. Смею спросить, сударыня, наверное, слышала о марсовом матросе Бобе Бланте?
– Без сомнения, без сомнения! Мой муж любил рассказывать о тех, кто верой и правдой служил ему.
– Да, пусть Господь упокоит душу его,
– Это благодарный человек, – произнесла миссис де Лэси, и глаза ее стали влажными. – Уверена, что он прекрасно может судить о достоинствах и недостатках морских судов. Итак, вы утверждаете, уважаемый друг мой, что адмирал требовал так же оснащать суда, как оснащен и этот корабль, о котором мы говорим.
– Истинная правда, сударыня. Я же лично участвовал во всех этих работах.
– И ватерштаги?
– И ватервулинги, сударыня. Если бы адмирал был жив, он, увидев это судно, сказал бы, что оно и надежно, и отлично оснащено, я не сомневаюсь в этом.
Миссис де Лэси после этих слов обратилась к Уайлдеру и как человек, твердо принявший решение, заявила:
– Вероятно, я что-то забыла по мореходному делу, но ведь моего учителя больше нет, дальше обучать меня уже некому. Мы очень обязаны вам, сэр, за ваше заключение, но нам кажется, что вы преувеличиваете опасность.
– Ручаюсь честью, сударыня, – ответил Уайлдер, прижав руку к сердцу и взволнованно отчеканивая каждое слово, – я говорю от чистого сердца и абсолютно убежден, что, отправившись на этом судне, вы подвергнете себя величайшей опасности. Говоря так, беру Небо в свидетели, что делаю это не из недоброжелательства к капитану этого корабля или к его команде, я их совсем не знаю.
– Мы верим вашей искренности, сударь. Мы только думаем, что вы несколько заблуждаетесь, – ответила вдова контр-адмирала со снисходительной улыбкой. – Как бы то ни было, мы благодарим вас за ваши добрые намерения. Следуйте за мной, мой достойный ветеран, нам нельзя так расстаться. Подите, постучите в дверь моего дома, вас впустят, и мы продолжим нашу беседу.
И, сдержанно поклонившись Уайлдеру, она прошла через сад к дому в сопровождении двух дам. Миссис де Лэси шла гордо, уверенно, сознавая свое превосходство, миссис Уиллис ступала медленнее, будто погруженная в размышления, и рядом с ней – Гертруда, лицо которой закрывала большая шляпа.
Уайлдеру все же показалось, что он заметил брошенный украдкой взгляд на человека, который зародил в ее сердце сильное волнение, хотя волнение это было только чувством тревоги. Он оставался на одном месте, пока не потерял их из виду. Повернувшись, он готовился излить поток негодования на старого моряка, но увидел, что тот решил не терять времени и уже входил в дом, несомненно радуясь тому, что его удачная лесть теперь, вероятно, заслужит хорошее вознаграждение.
Глава IX
Сюда бежал он, прыгнув через стену.
Уайлдер оставил поле сражения побежденным. Случай или, как он склонен был считать, лесть старого моряка разрушили маленькое здание, воздвигнутое было им, и у него не оставалось ни малейшего шанса достигнуть своей цели. Наша история не дошла еще до момента, когда надо объяснить мотивы, руководившие нашим авантюристом; теперь достаточно развернуть перед читателем события в последовательном порядке.
Молодой моряк, обманутый в своих надеждах, недовольный, возвращался в город медленными шагами. Не раз он останавливался и смотрел на различные корабли, находившиеся в порту.
Настал обычный рабочий день, и со всех концов порта слышался дневной
шум. В спокойном утреннем воздухе раздавались песни матросов с их особенными, протяжными нотами. Корабль, находившийся во внутреннем порту, одним из первых обнаружил все признаки деятельности, указывавшей на подготовку к близкому отплытию. Заметив это, Уайлдер сосредоточился и стал внимательно наблюдать за событиями.Можно было заметить, как матросы совершали маневры с ленивым видом, который поразительно контрастировал с той активностью, какую они проявляют в минуты необходимости; здесь и там виднелись человеческие фигуры среди темных, массивных мачт. Через несколько мгновений малый парус отделился от мачты, вокруг которой был укреплен, и распустил свои грациозные и небрежные складки. Уайлдер отлично знал, что на торговом судне это было сигналом ставить паруса. Через несколько минут нижние углы этого паруса были подтянуты к концам рея, расположенного под ними. Тяжелый рей медленно подняли вдоль мачты, и он повлек за собой складки паруса до тех пор, пока он не натянулся полностью и стал выглядеть как большое белое полотнище. Ветер бил в него, парус то натягивался, то опадал под несильным ветром. Тут остальные приготовления к отплытию приостановились, будто в ожидании сильного ветра.
Тогда Уайлдер обратил внимание на корабль, стоявший вне порта, чтобы посмотреть, какое впечатление произведет на него такой явный сигнал. Но самый тщательный, самый внимательный осмотр не мог бы уловить ни малейшей связи между двумя судами. В это время невольничий корабль стоял на якоре, и там не видно было ни души. Однако опытный глаз Уайлдера различил среди этого кажущегося спокойствия нечто такое, что мог заметить лишь глаз моряка. Канат, вместо того чтобы свободно спускаться в воду, был натянут. Лодки были еще в море, но, очевидно, расположены так, что в любой момент могли быть подняты на корабль. Ни паруса, ни реи не были сняты для ремонта или проверки, как это обычно бывает, когда судно стоит в спокойном состоянии. При этом множество снастей виднелось на фоне неба. Корабль вроде бы и не собирался отплыть, но, похоже, был готов сняться с якоря или, если надо, привести в действие свои орудия. Как и накануне, абордажные сетки были подтянуты к снастям, и эту меру предосторожности можно было объяснить ожиданием военной угрозы со стороны французских крейсеров, которые часто курсировали из Вест-Индии по американскому побережью, а также своим положением на рейде без защиты от портовых укреплений. В таком положении этот корабль для человека, знакомого с его истинным характером, представлялся хищным зверем или ядовитой змеей, притворяющейся погруженной в глубокий покой, чтобы лучше обмануть свою жертву, привлечь ее поближе и вернее броситься на нее, дав ей почувствовать свои смертоносные зубы.
Уайлдер покачал головой с видом человека, ясно понимающего, что значило это спокойствие, и продолжал по-прежнему не спеша свой путь к городу. Он шел, погруженный в мысли, из которых его неожиданно вывел легкий удар по плечу. Повернувшись, он увидел, что это старый моряк, оставшийся там, где так хотелось бы находиться ему.
– Ваши молодые ноги дали вам возможность уйти вперед, – сказал старик, – но и мои старые ноги донесли меня, так что мы имеем возможность перекликнуться без сигналов.
– Вы наверняка умеете разрезать волны кормой. Плывя так, можно очень далеко уйти.
– Вижу, вы обиделись на меня, но я-то ставил паруса по вашей подсказке. Не думали же вы, что такой, как я, старый морской волк, столько прослуживший на флагманском корабле, признается в том, что чего-то в мореходстве не понимает? Разве я мог быть уверен, что среди множества нынешних судов нет такого, что лучше идет вперед кормой? Если, как говорят, корабль строят, подражая рыбе, то выходит, можно взять за образец устрицу или краба – вот и будет он разрезать волны кормой.