Издержки хорошего воспитания
Шрифт:
Как тут тихо.
Мистер Ики: Да, очень тихо…
Ульса (хриплым,
Мистер Ики (дрожащим голосом): Ульса, малышка Ульса… (Они обнимают друг друга за туловище.) (С надеждой.) Ты вернулась, чтобы помочь с пахотой?
Ульса (мрачно): Нет, папа, пахать — это такая морока. Не тянет меня.
Дивайн (заискивающе): Послушай, Ульса. Давай до конца объяснимся.
Ульса: Ты по-прежнему считаешь, что будет Джек?
Мистер Ики: О чем это она?
Дивайн (мягко): Дорогая, конечно же будет Джек. Никак не Фрэнк.
Мистер Ики: Какой такой Фрэнк?
Ульса: Только Фрэнк!
Мистер Ики (капризно): Чепуховая драчка… чепуховая…
Дивайн (желая коснуться Ульсы, выбрасывает руку вперед мощным движением, сделавшим его главным гребцом команды Оксфорда): Лучше выходи замуж за меня.
Ульса (с презрением): Да меня в твой дом даже через дверь для прислуги не пустят!
Дивайн (сердито): Как бы не так! Не бойся — ты вступишь в мой дом через вход для любовниц.
Ульса: Сэр!
Дивайн (смущенно): Прошу прощения. Но ведь ты правильно меня поняла?
Мистер Ики (взбудораженно): Вы хотите жениться на моей малышке Ульсе?
Дивайн: Да.
Мистер Ики: Кто вы? О вас мне ничего не известно.
Дивайн: Превосходно. У меня лучшая в мире конституция.
Ульса: И худшие к ней поправки.
Дивайн: В Итоне я состоял членом дискуссионного общества «Поп», в Регби входил в клуб «Полпива». Как младшему сыну, мне предстояла служба в полиции.
Мистер Ики: Достаточно… Деньги у вас есть?
Дивайн: Навалом. Ульсе, полагаю, придется каждое утро ездить в город по частям — в двух «роллс-ройсах». У меня также есть детский педальный автомобиль и колесно-гусеничный танк. У меня места в оперном театре…
Ульса (угрюмо): А я могу спать только в ложе! И я слышала, что тебя из клуба выгнали в три шеи.
Мистер Ики: В какой траншее?
Дивайн (повесив голову): Да, в три шеи.
Ульса: За что?
Дивайн (чуть слышно):
Однажды я вздумал пошутить и спрятал все мячи для поло.Мистер Ики: У вас с головой все в порядке?
Дивайн (мрачно): Лучше некуда. Что такое, в конце концов, внешний блеск? Просто-напросто чувство такта, благодаря которому сеешь, когда тебя никто не видит, и жнешь, когда ты у всех на виду.
Мистер Ики: Осторожнее… Я не допущу, чтобы моя дочь выскочила замуж за эпиграмму…
Дивайн (еще более мрачно): Уверяю вас: я всего-навсего трюизм. И частенько опускаюсь до уровня врожденных идей.
Ульса (деревянным голосом): Твои слова ничего не значат. Я не могу выйти замуж за человека, который считает, что будет Джек. Да ведь Фрэнк…
Дивайн (перебивая): Чепуха!
Ульса (запальчиво): Сам дурак!
Мистер Ики: Тихо-тихо! Не судите… Девочка моя, вспомни о милосердии. Как там сказал Нерон? «Со злобой ни к кому, а с милостью ко всем»… [67]
Питер: Это не Нерон. Это Джон Дринкуотер. [68]
Мистер Ики: А ну-ка, кто такой этот Фрэнк? И кто такой этот Джек?
67
Слова из второй инаугурационной речи Авраама Линкольна, произнесенной 4 марта 1865 г.
68
Джон Дринкуотер (1882–1937) — английский поэт, драматург и критик. Исполнял главную роль в своей исторической драме «Авраам Линкольн» (1919).
Дивайн (злобно): Готч. [69]
Ульса: Демпси. [70]
Дивайн: Мы поспорили: предположим, они были бы смертельными врагами, а их заперли в комнате с глазу на глаз — и кто из них вышел бы оттуда живым. Я утверждаю, что Джек Демпси взял бы…
Ульса (сердито): Бред! У него не было бы…
Дивайн (быстро): Твоя взяла.
69
Фрэнк Элвин Готч (1878–1917) — американский профессиональный борец, чемпион по рестлингу.
70
Уильям Харрисон Демпси (более известный как Джек Демпси, Костолом из Манассы; 1895–1983) — американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.
Ульса: Тогда я опять тебя люблю.
Мистер Ики: Итак, скоро я потеряю свою дочурку…
Ульса: Да у тебя в доме полно детей.
Чарльз (никого не замечая): Я ухожу в море! В море! (В его голосе слышится ликование.)