Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Издержки хорошего воспитания
Шрифт:

Он ждет. Проходит несколько часов. Не слышно ни звука: только временами квохчут и кудахчут дерущиеся петушки. По желанию сюда можно вставить две-три песенки или же заставить Дивайна проделать карточные фокусы, а также показать акробатический этюд — как вздумается.

Как тут тихо.

Мистер Ики: Да, очень тихо…

Внезапно появляется кричаще одетая девушка: вид у нее весьма искушенный. Это Ульса Ики. Ее лицо обладает присущими раннеитальянской живописи размытыми чертами.

Ульса (хриплым,

развязным голосом): Папа! Вот и я! Что сделала Ульса — угадай!

Мистер Ики (дрожащим голосом): Ульса, малышка Ульса… (Они обнимают друг друга за туловище.) (С надеждой.) Ты вернулась, чтобы помочь с пахотой?

Ульса (мрачно): Нет, папа, пахать — это такая морока. Не тянет меня.

Несмотря на жуткий акцент, изъясняется она приятно и ясно.

Дивайн (заискивающе): Послушай, Ульса. Давай до конца объяснимся.

Он направляется к ней ровной изящной походкой, которая могла бы сделать его капитаном команды по бегу маховым шагом в Кембридже.

Ульса: Ты по-прежнему считаешь, что будет Джек?

Мистер Ики: О чем это она?

Дивайн (мягко): Дорогая, конечно же будет Джек. Никак не Фрэнк.

Мистер Ики: Какой такой Фрэнк?

Ульса: Только Фрэнк!

Здесь можно вставить рискованную шутку.

Мистер Ики (капризно): Чепуховая драчка… чепуховая…

Дивайн (желая коснуться Ульсы, выбрасывает руку вперед мощным движением, сделавшим его главным гребцом команды Оксфорда): Лучше выходи замуж за меня.

Ульса (с презрением): Да меня в твой дом даже через дверь для прислуги не пустят!

Дивайн (сердито): Как бы не так! Не бойся — ты вступишь в мой дом через вход для любовниц.

Ульса: Сэр!

Дивайн (смущенно): Прошу прощения. Но ведь ты правильно меня поняла?

Мистер Ики (взбудораженно): Вы хотите жениться на моей малышке Ульсе?

Дивайн: Да.

Мистер Ики: Кто вы? О вас мне ничего не известно.

Дивайн: Превосходно. У меня лучшая в мире конституция.

Ульса: И худшие к ней поправки.

Дивайн: В Итоне я состоял членом дискуссионного общества «Поп», в Регби входил в клуб «Полпива». Как младшему сыну, мне предстояла служба в полиции.

Мистер Ики: Достаточно… Деньги у вас есть?

Дивайн: Навалом. Ульсе, полагаю, придется каждое утро ездить в город по частям — в двух «роллс-ройсах». У меня также есть детский педальный автомобиль и колесно-гусеничный танк. У меня места в оперном театре…

Ульса (угрюмо): А я могу спать только в ложе! И я слышала, что тебя из клуба выгнали в три шеи.

Мистер Ики: В какой траншее?

Дивайн (повесив голову): Да, в три шеи.

Ульса: За что?

Дивайн (чуть слышно):

Однажды я вздумал пошутить и спрятал все мячи для поло.

Мистер Ики: У вас с головой все в порядке?

Дивайн (мрачно): Лучше некуда. Что такое, в конце концов, внешний блеск? Просто-напросто чувство такта, благодаря которому сеешь, когда тебя никто не видит, и жнешь, когда ты у всех на виду.

Мистер Ики: Осторожнее… Я не допущу, чтобы моя дочь выскочила замуж за эпиграмму…

Дивайн (еще более мрачно): Уверяю вас: я всего-навсего трюизм. И частенько опускаюсь до уровня врожденных идей.

Ульса (деревянным голосом): Твои слова ничего не значат. Я не могу выйти замуж за человека, который считает, что будет Джек. Да ведь Фрэнк…

Дивайн (перебивая): Чепуха!

Ульса (запальчиво): Сам дурак!

Мистер Ики: Тихо-тихо! Не судите… Девочка моя, вспомни о милосердии. Как там сказал Нерон? «Со злобой ни к кому, а с милостью ко всем»… [67]

Питер: Это не Нерон. Это Джон Дринкуотер. [68]

Мистер Ики: А ну-ка, кто такой этот Фрэнк? И кто такой этот Джек?

67

Слова из второй инаугурационной речи Авраама Линкольна, произнесенной 4 марта 1865 г.

68

Джон Дринкуотер (1882–1937) — английский поэт, драматург и критик. Исполнял главную роль в своей исторической драме «Авраам Линкольн» (1919).

Дивайн (злобно): Готч. [69]

Ульса: Демпси. [70]

Дивайн: Мы поспорили: предположим, они были бы смертельными врагами, а их заперли в комнате с глазу на глаз — и кто из них вышел бы оттуда живым. Я утверждаю, что Джек Демпси взял бы…

Ульса (сердито): Бред! У него не было бы…

Дивайн (быстро): Твоя взяла.

69

Фрэнк Элвин Готч (1878–1917) — американский профессиональный борец, чемпион по рестлингу.

70

Уильям Харрисон Демпси (более известный как Джек Демпси, Костолом из Манассы; 1895–1983) — американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.

Ульса: Тогда я опять тебя люблю.

Мистер Ики: Итак, скоро я потеряю свою дочурку…

Ульса: Да у тебя в доме полно детей.

Из коттеджа выходит Чарльз, брат Ульсы. Он одет так, словно готов к морскому плаванию: через плечо у него переброшена бухта каната, с шеи свисает якорь.

Чарльз (никого не замечая): Я ухожу в море! В море! (В его голосе слышится ликование.)

Поделиться с друзьями: