Изъеденная молью норка
Шрифт:
– Так, он готов уходить. Не рискуй, Делла. Веди себя так, словно ты деловая женщина, решившая побаловать себя хорошим ужином, а теперь направляющаяся домой. Ты работала целый день, а вечером устроила себе отдых.
– Работающая женщина в такой шубе?
– Ее до тебя носила официантка, - напомнил Мейсон.
– И посмотри, что стало с мехом. Ладно, шеф, я пошла.
– Не забывай: никакого риска. Просто запиши номер машины. Не пытайся изображать из себя сыщицу-профессионалку. Это может быть опасно. Я пока еще не разобрался, в чем тут дело.
Делла
Мейсон остался стоять рядом с кабинкой и держать в поле зрения весь зал. Допрос троих посетителей подходил к концу, коренастый мужчина предъявил номерок в гардеробе, получил тяжелое пальто и фетровую шляпу, а затем открыл дверь на улицу.
Моррис Албург проводил полицейских обратно к кабинке Мейсона.
– А где девушка, ужинавшая вместе с вами?
– поинтересовался один из них.
– Ушла домой, - ответил адвокат.
– Я тоже собираюсь, Моррис. Только ждал вас, чтобы расплатиться.
– Вы поели за счет ресторана. Я вас угостил, - ответил хозяин.
– О, Моррис, - запротестовал Мейсон.
– Это...
– За мой счет, - твердо ответил Албург.
Он многозначительно посмотрел на адвоката.
– И что вы там выяснили?
– обратился Мейсон к полицейским.
– Черт побери, ничего не понятно. Официантка просто сбежала - и все. Те трое не имеют к ней никакого отношения.
– Кто они?
– Приехали из другого города. Я говорю про мужчин. Женщина местная. Старая история. Она работает в отделе реализации в одной из фирм в нашем городе. С ней покупатели из другого региона. Отдыхают. Вернее, пытались. Теперь, наверное, напуганы до смерти.
– А что они планировали?
– Они попросили эту девушку пригласить подругу, чтобы поразвлечься вчетвером. Она кому-то позвонила. Они стали ждать ее приятельницу, а пока решили заказать ужин. Просто убивали время. Теперь мы нагнали на них такой страх, что у мужчин осталось одно желание: поскорее вернуться в гостиницу и писать отчеты. Они так трясутся, что, кажется, с них вот-вот слетят ботинки.
– А женщина?
– С ней все в порядке. Она не знает здесь никого из официанток. Абсолютно уверена. Она хорошо рассмотрела обслуживающую их... Приятная девушка, и не вчера родилась. Мы выяснили, где она работает и если понадобится, мы без труда ее найдем.
– Но что же так испугало официантку?
– решил выяснить Албург.
– Черт побери, нам-то откуда знать?
– раздраженно воскликнул полицейский.
– Может, увидела на улице старого любовника, или подумала, что увидела, или ей кто-то позвонил. В любом случае, мы проведем расследование. Завтра кто-то сходит в больницу, проверит, как она себя чувствует, и, если она придет в сознание, задаст ей несколько вопросов. У вас нам больше нечего делать.
Моррис Албург явно вздохнул с облегчением.
– Да, вот и я считаю, что здесь ее ничто не могло напугать. Наверное, ей кто-то позвонил... Клиенты не любят, когда появляется полиция и начинает выяснять, с кем они ужинают. Я потерял трех посетителей.
– Нам
самим не очень-то приятно заниматься подобной работой, признался полицейский.– Но, в виду того, что случилось, нам требовалось выяснить, кто они. Ладно, Албург, еще увидимся.
Полицейские покинули ресторан. Албург вытер пот со лба и повернулся к Мейсону.
– Вы видите, во что я влип?
– простонал он.
– Делла отправилась раздобыть для меня кое-какую информацию, сообщил Мейсон.
– Она надела шубу. Я не знал, хотите ли вы показывать ее полицейским.
– Конечно, не хочу! Я видел, как мисс Стрит уходила. Я боюсь до смерти. Я мечтал, чтобы эти полицейские поскорее убрались. Однако, мне нельзя было показывать им этого. В таком случае они решили бы, что я что-то скрываю и остались бы здесь. Ничем бы их тогда было не выгнать. Вы - мой адвокат, мистер Мейсон.
– А что вы хотите от _м_е_н_я_?
– спросил Мейсон.
– Я подумал, судя по вашему поведению, что...
– Пусть шуба остается у вас. Если кто-то сюда заявится и начнет задавать вопросы об официантке, о чеке, о чем угодно, я отошлю его к вам. Вы меня представляете. Ладно?
– Что конкретно вам требуется?
– Вы меня представляете.
– По-моему, вы никоим образом не втянуты в это дело, - заметил Мейсон.
– Если вы ее не знали до того, как она устроилась к вам на работу...
– Да, да, - быстро перебил его Албург.
– Возможно, вам ничего не придется делать, но в любом случае пришлите мне счет. Это устраивает вас, мистер Мейсон, и устраивает меня. Но если вдруг что-то произойдет, вы меня представляете.
– Ладно, - согласился Мейсон.
– Не хотите рассказывать, настаивать не буду. Вы не обязаны этого делать.
– Не обязан делать что?
– Рассказывать мне то, что не хотите говорить.
– Но почему вы решили, что я от вас что-то утаиваю?
– Потому что я еще не услышал от вас всего, что вы знаете.
Моррис вскинул руки вверх.
– Адвокаты! Ох, уж эти адвокаты! Ничего не принимают на веру. Частные детективы - вот это другое дело. Адвокатов я боюсь. Не так давно я нанимал детективов.
– Зачем вам потребовались детективы, Моррис?
– спросил Мейсон.
– У меня были проблемы. У всех бывают проблемы. Тогда мне требовались детективы. Теперь нужен адвокат. Самый лучший!
– Прекрасно, - улыбнулся Мейсон, видя, как нервничает владелец ресторана.
– А теперь, Моррис, раз вы меня угощаете, я, пожалуй, попрошу принести мне яблочного пирога с мороженым, пока я жду Деллу Стрит.
– Она вернется?
– Конечно. Она просто вышла, чтобы шуба оказалась за дверью ресторана, пока полицейские не начали задавать о ней вопросы.
– Я очень рад, что они, наконец, ушли, - признался Албург.
– Они ведь могли не лишать меня клиентов. А они тут устроили... Они так потрясли тех троих, что теперь весь ресторан только и обсуждает это. Мне сейчас нужно идти обратно в зал и успокоить остальных посетителей.
– Что вы собираетесь им говорить?
– спросил Мейсон.