Изобретательная влюбленная
Шрифт:
Из темной с проседью щетины,
И ваши дивные морщины
На вашем набожном лице,
Как в небе ранняя заря,
Ваш носик нежно-розоватый,
Неисчерпаемо богатый
Двойной источник янтаря,
Все это: чепчик, бас и нос,
Капот, и грудь, и башмаки,
Морщины, родинки, чулки,
Как райский сад волшебных грез!
Люсиндо
Ты слышала?
Фениса
И смех и грех!
Обман сейчас она раскроет.
Люсиндо
И это все тогда расстроит.
Успех
Сокровище, скажи мне прямо,
Что нужно сделать нам, как быть,
Когда отец мой разлучить
Нас хочет злобно и упрямо?
Придумай что-нибудь, чтоб он
Не торопил меня в дорогу.
Фениса
Любимый мой, забудь тревогу:
Ведь ты от этого спасен.
Моя мамаша просто тает
От жара твоего признанья
И не допустит, нет, изгнанья.
Люсиндо
Но мне другое угрожает:
Вас обвенчают; между тем
О свадьбе ты своей молчишь,
А как же ты предотвратишь
Отъезд и смерть мою затем?
Ты ловко действуешь и смело,
И мастерица ты хитрить,
Но и тебе не воскресить
Мое безжизненное тело.
Фениса
Люсиндо, милый, я - твоя.
Я для тебя лишь рождена,
И я в душе убеждена,
Что ты рожден лишь для меня,
А чтобы нам зажить свободно,
Вдали от стариковских глаз,
Я - знай - готова хоть сейчас
Уйти с тобой куда угодно.
_Изобретательной_ зовешь ты
_Влюбленной_, кажется, меня?
Я - только женщина. И я
Решилась...
Люсиндо
Из дому уйдешь ты?
Согласна ты со мной бежать?
Мне преклониться остается,
И смелость у меня найдется,
Чтобы тебя достойным стать.
Сегодня ночью постарайся
Собрать все вещи поживее,
А завтра в полдень, не позднее,
Меня с каретой дожидайся...
Я никаких не испугаюсь
Угроз отца и не смирюсь.
Фениса
Но мать убьет меня, боюсь,
Коль я с тобою обвенчаюсь.
Белиса (к Эрнандо)
Он принял, стало быть, решенье,
Сеньор, послать вас в Лиссабон?
Эрнандо
Не думал я, что может он
Впадать в такое исступленье.
Вообразил, что обожаю
Фенису я и все такое,
Ее лишаю сна, покоя
И в церковь взглядом провожаю,
И тотчас гневом распалился.
Белиса
Фениса вас не покорила?
Эрнандо
Фениса? Господи помилуй!
Чтоб я сквозь землю провалился
И прямо в пекло угодил,
Чтоб где-нибудь в деревне, в поле
Мне вилами живот вспороли
И грешный дух я испустил,
Чтоб смертоносное ружье
Меня убило первой пулей,
Чтобы рапирою проткнули
Мне сердце бедное мое,
Коль я когда-нибудь пытался
С
Фенисой вашей говорить,Или хотел ее пленить,
Или в любви ей объяснялся!
Люсиндо
Он может чорта обмануть!
Белиса
Довольно, больше клятв не надо.
Эpнандо
Молчу. Но мне нужна награда.
Не угостите ль чем-нибудь?
Когда в порыве благородном
Я негодую иль клянусь,
Как только я угомонюсь,
Я чувствую себя голодным.
Белиса
Голодным?
Эpнандо
Да.
Белиса
Ах, бедный мой!
Все то, что в этот час найдется
У нас в шкафу и в кладовой,
По вкусу вряд ли вам придется.
А впрочем, что ж, я поищу...
Но нет, не стоит, не взыщите,
До завтра лучше подождите,
Я вас на славу угощу.
Какое любите варенье?
Ведь я его варю чудесно.
Из персиков? Оно прелестно!
Черешневое? Объеденье!
Из груш? Ну, чем вам угодить?
Что приготовить вам?
Эpнандо
Не худо
Из требухи с петрушкой блюдо,
Но в десяти водах помыть!
Белиса
Довольно странный вкус... Ну, что же,
За свежесть, сочность и опрятность
Ручаюсь вам.
Эpнандо
А за приятность
Хозяйки я ручаюсь тоже.
Я угощенье предвкушаю.
Люсиндо
Видали вы таких глупцов?
Белиса
Каких нажарю я рубцов!
Эpнандо
Все уничтожить обещаю.
Белиса
Таков ваш вкус?
Эpнандо
Уж что греха
Таить? Кто льнет к почтенным вдовам,
Не привередничает, - словом,
Тому годится требуха.
Люсиндо
Сюда идут!
Белиса
Кто это там?
Эpнандо
Чудак Эрнандо.
Белиса
Он скорей
Пройдоха.
Эpнандо
Чорт, а не лакей.
Сюда идут. Желаю вам
Приятных снов.
Белиса
И вам того же.
(Уходит.)
Люсиндо
Уж поздно. Надо мне идти.
Увидят нас. Прощай.
Фениса
Прости.
Как трудно расставаться, боже!
(К Эрнандо.)
Ты занимал ее искусно.
Эрнандо
Я славно с ней поговорил.
Люсиндо
Идем. Какого попросил
Ты угощенья? Это вкусно?
Эрнандо
Рубцов.
Люсиндо
Какая чепуха!
Дурак! Нашел на что польститься!
Эрнандо
Вам - неощипанная птица,
А мне сойдут и потроха.
КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ V
Дористео, Херарда.
Xеpapда
Я умираю от волненья,
Но правда это или нет?
Дористео
Меня тревожат подозренья,
Что он, боясь мне дать ответ
За дерзостное повеленье,
Солгал, сойдясь вчера со мною