Чтение онлайн

ЖАНРЫ

К черту любовь
Шрифт:

Я прислоняюсь спиной к его груди и закрываю глаза.

— Ты думаешь о том, чтобы вытащить свою коробку с носками, — говорит он, целуя меня в макушку.

— Ага. Я убеждена, для каждого из них найдется пара, и я не сдамся.

— Хорошо, детка. Пойду приготовлю рыбу, которую поймал своими руками, пока ты разбираешь свои носки.

Он уходит

обратно в дом, но через минуту отправляет мне сообщение. Фотография нашей кровати и под ней надпись: «Займемся любовью, дорогая?» Я смеюсь и делаю селфи, потому что счастлива, и эта ночь самая фантастическая. Прежде чем зайти внутрь, в последний раз бросаю взгляд на дорогу, гадая, куда в этот раз направился Муслим. Лев вышел на охоту. Я слышу шум — где-то вдалеке — может, вертолет?

Ра…

Та…

Та…

КОНЕЦ

Notes

[

<-1

]

Эмболия амниотической жидкостью (прим. пер.: Эмболия околоплодными водами возникает в ситуациях, когда околоплодные воды, содержащие клетки или ткани плода, попадают в кровоток женщины и вызывают у женщины серьезную реакцию. (Амниотическая жидкость — это жидкость, которая окружает плод в матке). Реакция может привести к поражению легких и сердца и вызвать чрезмерное кровотечение.

[

<-2

]

Гистерэктомия — (прим. пер: гинекологическая операция, при которой удаляется матка.

[

<-3

]

Кит Сует (американский певец, автор песен, музыкальный продюсер)

[

<-4

]

I-95 — (прим. пер: межштатная автомагистраль в США, длиной 1919,74 мили (примерно 3089 км) Проходит по территории пятнадцати штатов. Является самой длинной межштатной автомагистралью, проходящей с севера на юг.

[

<-5

]

Палуз-Хилл — или Холмы Палуз, расположенные в американском штате Вашингтон, к югу от города Спокейн, сельскохозяйственный

район Палуз. Место похоже на итальянскую Тоскану, привлекает к себе сотни фотографов.

[

<-6

]

Поплин — двухсторонняя, одноцветная или узорчатая шелковая ткань с рубчиком. Из него делают женские платья, мужские сорочки, скатерти, полотенца, шторы. Но чаще всего постельное белье.

[

<-7

]

Джинджер Роджерс — американская актриса, певица и танцовщица.

[

<-8

]

Лонг-Айленд — популярный коктейль на основе водки, джина, текилы и рома. Считается одним из самых крепких напитков.

[

<-9

]

Сезонная депрессия — (от англ. SAD, Seasonal Affective disorder), одно из аффективных расстройств, возникающее эпизодически. Обычно в результате недостатка солнечного света и увеличения выработки мелатонина в осенне-зимний период.

[

<-10

]

Бурбон — вид виски, производимый в США из кукурузы и обдающий золотистым цветом, и долгим послевкусием.

[

<-11

]

Замок Манреса — (или «Manresa Hall», замок-отель в Порт-Таунсэнде. Изначально замок был построен в 1892 году как дом Чарльза (член бизнес-сообщества Порт-Таунсэнд, бывший мэр города) и Кейт Эйзенбейс. Ранее замок служил как частная резиденция в Порт-Таунсэнде, состоящая из 30 комнат.

[

<-12

]

Зона контроля — место/пункт проверки и досмотра людей/имущества

[

<-13

]

НиКВил — отпускаемое без рецепта лекарство. Средство для снижения боли и лихорадки.

[

<-14

]

Маленький коттедж — (здесь подразумевается гостевой дом, неподалеку от главного дома, где живут его хозяева)

[

<-15

]

Катальпа — Кустарник или дерево, до семи метров высотой. Быстрорастущее, с белыми крупными цветами. Считается деревом, дарующее счастье.

Поделиться с друзьями: