Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Ах! — восхитилась Констанция. — Как тонок и великодушен ваш замысел! Ведь я еще так молода, — а на мою долю, увы, уже выпало столько невзгод! Судьба, завидуя моей чистой красоте, так настойчиво преследовала меня, что я буду счастлива отказаться от всех ее благ и жить лишь для вас. Да, мой милый принц, я согласна. Мы найдем край по душе и проведем там счастливейшие дни, живя праведно, в устремлениях и желаниях, исходящих только от чистой любви.

— А путь вам укажу я, — воскликнул Амур, спускаясь с головокружительных высот Олимпа [337] . — Столь нежный замысел достоин моего покровительства.

337

…спускаясь

с головокружительных высот Олимпа.
 — Олимп — самый высокий горный массив в Греции. В древнегреческой мифологии священная гора, на которой обитали боги-олимпийцы.

— И моего тоже, — молвила внезапно появившаяся фея Владычица. — Я пришла сюда, чтобы поскорее иметь удовольствие увидеть вас.

Голубь и Голубка были столь же изумлены, сколь и счастливы.

— Мы отдаем себя в ваши руки, — сказала Констанция фее.

— Не покидайте нас, — попросил Амура Констанцио.

— Летите в Пафос [338] , — сказал Амур, — там еще почитают мою мать и всегда будут рады ее священным птицам.

— Нет, — возразила принцесса, — мы не ищем людского общества, счастлив тот, кто может от него отказаться. Нам нужно лишь уединение.

338

Пафос — город на Кипре, где находился храм Афродиты. Согласно мифам, Афродита была перенесена на Кипр с острова Кифера, где она родилась. На Кипре находился ее храм.

Тотчас фея коснулась земли волшебной палочкой, а Амур дотронулся до нее золотой стрелой. Тогда предстало их очам самое красивое и безлюдное место на земле, с прекраснейшими лесами, цветами, лугами и источниками.

— Да продлится ваше пребывание здесь многие тысячелетия! — воскликнул Амур. — Поклянитесь же друг другу в вечной верности перед этой дивной феей.

— Клянусь моей Голубке! — воскликнул Голубь.

— Клянусь моему Голубку! — воскликнула Голубка.

— Амур, заключивший ваш брак, — молвила фея, — как никто другой из богов способен сделать его счастливым. Я, однако же, обещаю: если вам надоест этот облик, я всегда помогу вам вернуть прежний.

Голубь и Голубка поблагодарили фею, но заверили, что на их долю уже хватило бедствий, так что уж за этим они никогда к ней не обратятся, а только попросили вернуть им Хитрована, если тот еще жив.

— Он был заколдован, — сказал Амур, — это я превратил его в барашка. Однако мне стало жаль его, и я вернул его на трон, откуда прежде сверг [339] .

Вот тут-то Констанция и перестала удивляться, что баран Хитрован был так умен и многое умел. Она попросила Амура рассказать о приключениях барашка, столь ей дорогого.

339

Однако мне стало жаль его, и я вернул его на трон, откуда прежде сверг. — В том, что баран оказывается заколдованным королем, можно увидеть аллюзию на сказку самой мадам д’Онуа «Барашек».

— Я еще вернусь, чтобы поведать их вам, — ответил он любезно, — а сегодня меня ждут и желают видеть в стольких местах, что не знаю, куда прежде отправиться. Прощайте, счастливые и нежные супруги, и можете без ложной скромности считать себя самыми мудрыми из влюбленных.

Фея Владычица еще немного побыла с молодоженами, неустанно восхваляя их безразличие к земной власти, — несомненно, они приняли наилучшее решение и теперь заживут спокойно. Вскоре и она покинула их, но вести от нее и от Амура говорят, что принц-Голубь и принцесса-Голубка так навсегда и остались друг другу верны.

* * *
Что
до любви, то дарит нам она
Тревоги и сомнения сполна; И чашу ту страданий безутешных Влюбленные должны испить до дна, Когда дорога на двоих одна, Когда душа полна желаний нежных. Кто любит, тот надеждой окрылен, И пусть жесток сей мир порой бывает, Из уст влюбленных исторгая стон, Любовь — она всё терпит, всё прощает, Кто любит, будет ею награжден.
Пер. О. Л. Берсеневой (проза), Е. Ю. Шибановой (стихи)

Новый дворянин от мещанства

Продолжение

два чтение сказки окончилось, как Виржиния и Мартонида вскочили, хлопая в ладоши и восклицая:

— Браво! Браво! Превосходное произведение!

Дандинардьер, нарочно приняв скромный вид, обратился к ним с просьбой пощадить его, ибо сказка никак не могла быть хороша, принимая во внимание ту чрезвычайную поспешность, с какой была написана.

— Я говорю чистую правду, — добавил он, — ибо у меня даже не было времени ее прочитать, и теперь я нахожу некоторые расхождения с тем, что первоначально задумывал. Да вот хоть заглавие — бьюсь об заклад, что сперва сказка называлась «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь». И вдруг про каких-то воробьев…

— Вы хотите сказать, про Голубя и Голубку, — поправил его приор.

Ла Дандинардьер поздно спохватился, что память его подвела, и, оправдываясь, воскликнул:

— Я всех пернатых зову воробьями, будь то утка, индюк, куропатка, курица иль цыпленок, и не собираюсь брать на себя труд различать их.

— Вы правы, — согласилась госпожа де Сен-Тома, которой сказка пришлась весьма по душе. — Не стоит такому просвещенному человеку, как вы, обращать внимания на столь незначительные мелочи.

— О госпожа, — продолжал наш мещанин, — я всячески этого избегаю, ибо не хочу быть похожим на других. Если все станут говорить одинаково, называя кошку — кошкой, а волка — волком, то в чем будет отличие человека ученого от невежды?

— Ах, господин, — вздохнула Мартонида, — как рада я отметить, что даже здесь, где так недостает утонченной беседы и примеров для подражания, меня и саму тоже посещали подобные мысли. Моя матушка-баронесса может подтвердить, что я еще в пеленках не желала говорить, как все, «кормилица», — нет, я говорила «няня».

— Как мило! — воскликнул Ла Дандинардьер. — Будь вы при дворе, вам ставили бы памятники, в вашу честь воздвигали бы храмы.

— Фи, — поморщилась госпожа де Сен-Тома, — мои дочери не язычницы и не желают себе ни храмов, ни истуканов.

— Матушка, не воспринимайте все так буквально, — сказала Виржиния, — мы согласны на храмы, о которых он говорит.

— Вы и правда странны, сударыня, — ответила баронесса, надувшись. — Уж не собираетесь ли вы учить меня, что и как следует понимать.

Видя, что вот-вот между матерью и дочерью разгорится ссора, Мартонида перебила их, обратившись к Ла Дандинардьеру:

— Меня поразило, что вы подумали, будто ваша сказка называется «Белль-Белль».

— Не знаю, как такое могло случиться, — ответил он, — несомненно, здесь не обошлось без фей, ибо в моей сказке точно упоминался Едок, а еще Силач, и еще…

— Не было их в вашем повествовании, — встрял приор, испугавшись, что Мартонида узнает свое творение и заявит об этом. — Просто я говорил вам об этой сказке, и она еще свежа в вашей памяти.

Поделиться с друзьями: