Кадиллак-Бич
Шрифт:
— Кажется, приехали к нам.
Четверка направилась к фургону. Подойдя поближе, они смогли прочитать на борту машины надпись: «Серж и Ленни: чувство Флориды… Новинка сезона — мотель с террористами!»
Пассажирская дверь распахнулась, из нее выпрыгнул долговязый мужчина в черных авиаторских очках. Белые кроссовки, рубашка с цветочным узором навыпуск, под мышкой кобура с пистолетом 38-го калибра. Он судорожно дернул головой, а потом, нетерпеливо размахивая руками, точно крыльями мельницы, начал подзывать четверку к фургону.
— Похоже, будет круто, — изрек высокий. — Муляж пистолета и впрямь похож на настоящий.
—
Забравшись в фургон, каждый из мужчин выплатил Сержу по пятьдесят долларов. Серж захлопнул боковую дверь и плюхнулся на пассажирское сиденье.
— Гони.
Ленни нажал на газ, рванул с места и резко завернул за угол на Вашингтон-авеню. Секундой позже две полицейские патрульные машины с включенными сиренами и мигалками влетели на аллею, оставляя после себя мусорные шлейфы. Доехав до угла, они остановились. Один из полицейских вышел из машины и осмотрелся по сторонам. Снова забрался в машину, взял в руку рацию.
Напуганный шумом бомж привстал в своем контейнере. Он увидел, как полицейские автомобили погасили мигалки и мирно уехали прочь. Бомж снова спустился в мусорный бак. Нашел половинку засохшего рогалика. Понюхал, откусил. Неожиданно раздался скрип тормозов, хлопанье дверей. Бомж высунул голову из контейнера.
В конце аллеи опять появился черный фургон. Боковая дверь отъехала в сторону, и четверо приятелей в пиджаках Мичиганского университета выбрались наружу. Они бросили Сержу четыре пистолета и побежали от фургона быстро, как только могли.
— Подождите! Вернитесь! Я все объясню! — кричал Серж.
— Вы сумасшедший!
Серж в ответ раздраженно ткнул им вслед указательным пальцем:
— Вы не умеете смотреть правде в глаза.
Глава 16
Четверо пожилых мужчин в плоских шотландских кепи для гольфа уютно расположились в креслах-каталках у перил ложи ипподрома в пригороде Майами. Пледы на коленях. Четверо телохранителей разместились позади.
Мускулистый человек в узких «сансабелтах» [12] вразвалочку спустился по лестнице из солидного клубного помещения. Он остановился рядом со стариком в конце ряда кресел и отдышался.
12
Сансабелт (Sansabelt) — здесь: брюки; компания, специализирующаяся на пошиве брюк.
— Мистер Палермо, мне только что позвонили из Орландо. Боюсь, плохие новости, — сказал он, потом наклонился и что-то зашептал старику на ухо.
Мистер Палермо кивнул. Человек отступил назад.
— Что прикажете делать?
Мистер Палермо сделал легкое движение рукой, и его собеседник снова наклонился. Мистер Палермо что-то сказал ему на ухо, пока мимо по дорожке проносились на лошадях наездники в желтых, алых, оливковых, оранжевых жилетах.
Человек в «сансабелтах» встал и кивнул.
Мистер Палермо выпрямился, надеясь увидеть хотя бы конец забега, но конюхи уже вели лошадь к стойлу победителя. Старик откинулся в кресле и открыл на коленях программку бегов.
Раздался прерывистый сигнал. Охранник поспешно вынул из кармана устройство размером с сигаретную пачку.
— Мистер Палермо, пора
проверить ваш стимулятор.Старик кивнул и взял устройство из рук охранника. Приложил к груди и нажал кнопку. Аппарат автоматически установил связь с компьютером, находящимся в больнице. Несколько секунд шел обмен данными. На корпусе прибора загорелся зеленый огонек. Старик передал устройство охраннику и удовлетворенно улыбнулся.
— Технология. Удивительно, что я дожил до этих дней.
— Точно, мистер Палермо.
Старик поднял дрожащую руку и указал вдаль за дорожки ипподрома, в сторону моря, где на мелководье сияющей лагуны собрались сотни розовых фламинго, символов ипподрома.
— Эти птицы — интересно, сколько им лет? — спросил старик.
— Не знаю, мистер Палермо.
— Я бываю здесь с тех пор, как ипподром открылся в 1925 году. Тогда я был ребенком. Ты знаешь, что это первое во Флориде крупное спортивное сооружение?
— Я не знал, мистер Палермо. Старик покачал головой.
— Большая светская сцена. Все здесь побывали — Черчилль, Трумэн, Кеннеди. Я помню Амелию Эрхарт [13] , в 1937 году она устроила здесь прощание с родиной, перед тем как улететь навсегда. Но эти птицы никогда не покидают лагуну. Здесь нет клеток. Как думаешь, почему они не улетают?
Телохранитель пожал плечами.
— Может быть, им тут удобно.
Старик на мгновение задумался и снова вытянул руку в сторону двух сотен ухоженных тропических акров ипподрома.
13
Амелия Эрхарт (Amelia Mary Earhart; 1897–1937) — одна из первых американских женщин-пилотов, пропавшая без вести в 1937 году над Тихим океаном во время кругосветного перелета.
— Все так же прекрасно, как и тогда. — Затем обернулся к трибунам с редкими случайными зрителями. — Но они больше не приходят. Не стало традиций.
— Не стало.
— Неужели из-за кокаина?
— Не думаю, мистер Палермо.
Закончился последний забег. Воздух становился все прохладнее. Четверо телохранителей покатили кресла. «Сансабелт» шел рядом.
— Мистер Палермо, как вы считаете, кому поручить эту работу?
Старик жестом остановил его.
— Поговорим в машине. Поедешь с нами в Фонтенбло… Ты играешь в карты?
Человек отрицательно покачал головой.
— Плохо.
Все молчали, пока фаланга кресел катилась в сторону ожидавших лимузинов. Человек в «сансабелтах» устроился сзади рядом с мистером Палермо.
— Ты уверен, что не играешь в карты? — спросил старик. — В гостинице мы играем в джин.
— Я много слышал об этих играх. Они — легенда.
— Эх, молодежь… Никто не хочет играть в джин. Думаю, дело в кокаине.
Глава 17
Черный фургон с магнитными значками на дверях остановился у домика-ранчо на Помпано-Бич. Серж и Ленни с грустным видом вошли в дом.
— Как сегодня бизнес? — спросила миссис Липповиц, не отрываясь от вязания чехла для тостера.
— Наши клиенты убежали, — сказал Ленни.
— Серж, тебе звонили. Серж подскочил на месте.
— Копы?
Миссис Липповиц хихикнула.
— С какой стати полиция будет тебе звонить?