Как обольстить вдову
Шрифт:
Селия просияла.
– Если хотите, я спрошу у мамы, что еще может помочь. Или у вашего камердинера богатый опыт в подобного рода делах?
– Едва ли он с этим сталкивался раньше, – криво усмехнулся Энтони. Селия нахмурилась, и Энтони поспешил продолжить: – Просто он чересчур горд. Считает уход за больным ниже своего достоинства. Он дал мне это понять.
Селия посмотрела на Энтони с искренним недоумением:
– Вот уж не поверю, что ваши слуги держат вас в черном теле.
Энтони вздохнул:
– Как пить дать, он сделает мне выговор за то, что мой жилет испачкан кровью. И не преминет добавить, что так мне и надо.
– Какой ужас! Вы не должны позволять ему так помыкать
– Без сомнения, он был пьян.
– Это его не оправдывает, – не унималась Селия. – Что он себе позволяет?
Энтони знал ответ на эти вопросы. Знал, о чем думал сэр Джордж. Он отдавал себе отчет в том, как быстро весь Лондон подхватит эту историю. Не пройдет и недели, как каждый поверит в то, что у Энтони роман с леди Ховард и что обманутый супруг защищал ее честь. А еще – что Энтони прикарманил три тысячи фунтов, принадлежавшие сэру Джорджу. Об этой детали тоже нельзя забывать. Подумав об этом, Энтони обессилено прислонился к стене.
– Вам плохо? – с тревогой спросила Селия, пододвигаясь к Энтони. – Может быть, послать за доктором? Или принести вам еще один носовой платок? Хотите выпить или…
– Нет-нет, что вы. – Он через силу улыбнулся. – Я чувствую себя превосходно. Кровотечение остановилось. – Он убрал платок с лица.
Селия внимательно разглядывала его нос, и, когда еще ближе придвинулась к нему, Энтони затаил дыхание. Господи, у нее глаза – голубые, как небо. А ее губы такие… такие…
– Селия! – Подняв голову, Энтони увидел ее мать, Розалинду, вдовствующую герцогиню Эксетер.
Она стояла прямо рядом с ними. За ее ледяной вежливостью скрывалось раздражение. Женщина была явно недовольна, что застала свою дочь с ним.
– Мама, сэр Джордж Ховард ударил мистера Хэмилтона кулаком в лицо, – надеясь встретить поддержку, сказала Селия матери.
– Селия, давай не будем сплетничать, – твердо заявила мать.
– Это не сплетни, мама. Я видела это собственными глазами, выходя из дамской комнаты. Посмотри: может быть, он сломал мистеру Хэмилтону нос!
Не похоже, чтобы на герцогиню этот факт произвел какое-нибудь впечатление. Когда Энтони попытался подняться, чтобы поздороваться, она, поджав губы, строго посмотрела на него и сухо сказала:
– Прошу вас, не надо, мистер Хэмилтон. В этом нет необходимости.
Энтони тем не менее поднялся и поклонился.
– Леди Селия была так добра, что оказала мне помощь.
Герцогиня натянуто улыбнулась:
– Рада это слышать. Может быть, кто-нибудь пошлет за камердинером лорда Карфакса, чтобы он вами занялся?
– Послать за льдом, мама? – спросила Селия. – Как сделала ты, когда Дэвид сломал нос.
– Мистер Хэмилтон сам в состоянии послать за тем, что ему нужно.
«Если только общество ее дочери – это не единственное, что ему нужно», – подумал Энтони и произнес с легким поклоном:
– Вы правы. Искренне признателен вам за вашу доброту, леди Селия.
– Не стоит благодарности. – Она присела в реверансе. – Берегите себя, сэр.
Он кивнул:
– Постараюсь.
Вдовствующая герцогиня увела дочь, оставив Энтони на диване. Он сидел, держа в руке окровавленный носовой платок, и размышлял. Ему следует рассматривать поведение герцогини как предупреждение. Она, несомненно, смотрела на него так же косо, как и все остальное общество, готовое в любую минуту впасть в ярость из-за его действий – тех, которые действительно имели место или о которых просто ходили слухи.
В этот момент к нему подошел лорд Карфакс, хозяин дома. Он извинился за поведение сэра Джорджа
и позвал слугу, чтобы тот помог Энтони привести себя в порядок. Энтони отвели в комнату для гостей, где он умылся. Нос у него распух, голова раскалывалась от боли. Его одежда была в весьма плачевном состоянии. Быть может, хозяйке комнат, где он живет, удастся вывести пятна крови.Глядя на свое отражение в зеркале, Энтони наспех поправил одежду и завязал галстук. Он сам не знал, что на него нашло, когда он рассказывал Селии сказки про своего камердинера, которого у него не было. Может быть, потому, что Селия почему-то решила, что у него должен быть камердинер, а он не хотел ее в этом разуверять. Возможно, потому, что он предпочел быть посмешищем в ее глазах, чем позволить Селии нянчиться с ним. Когда она вытирала кровь с его лица, прикосновения ее рук были такими нежными.
Он что, болван? Скорее всего да.
Энтони со вздохом отвернулся от зеркала. Самым разумным сейчас было бы сыграть в карты, выиграть кругленькую сумму и навсегда позабыть о том, как Селия суетилась вокруг него, о нежных прикосновениях ее рук.
Энтони всегда старался поступать разумно.
Глава 3
Почти две недели Селия не виделась с Энтони Хэмилтоном. Прочитав ей нудную лекцию о недопустимости общения дочери со скандальными молодыми людьми, такими, как мистер Хэмилтон, мать не спускала с нее глаз, когда они куда-нибудь выезжали. Селия не хотела ослушаться матери, но ей необходимо было знать, поправился ли Энтони. Поскольку о нем везде говорили, Селия вскоре узнала, что после того, как его ударил сэр Джордж Ховард, Энтони вернулся в комнату для игры в карты, где до рассвета играл в пике, сидя за столом в жилете, заляпанном кровью. Однако эти сведения не давали представления о состоянии его здоровья. Тогда Селия обратилась к своему брату:
– Как поживает Хэмилтон?
– Прекрасно, – беззаботным тоном ответил Дэвид, провожая глазами жену, которая танцевала с лордом Милбери.
Он не скрывал нежных чувств к супруге и при любой возможности показывал, что никому не даст ее в обиду. Вивиан выросла в трущобах и промышляла карманными кражами, пока не встретила Дэвида. Как именно они познакомились, от Селии скрывали, поскольку опасались, что обстоятельства их знакомства могут показаться ей шокирующими. Стоило кому-то проявить к его жене пренебрежительное равнодушие, как Дэвид был тут как тут, чтобы вступиться за нее. Несмотря на то что внимание Дэвида раздваивалось и он постоянно был рассеян. Селию это нисколько не обижало. Напротив, она находила его преданность супруге трогательной.
– Нет, правда, Дэвид. – Селия тронула его за плечо. – Он пострадал во время драки.
– Кто – он? Ах, ну да. Но сейчас у него все в порядке.
– Ты в этом уверен?
Дэвид наконец оторвал взгляд от Вивиан.
– Да, Селия, уверен. Это был скользящий удар.
– Но ему могли сломать нос!
Дэвид отмахнулся.
– Это был одиночный удар кулаком. Хэмилтон и не в такой переплет попадал. В свое время его и не так отделывали.
– Но после того вечера я его ни разу не видела.
Эта фраза не могла остаться для Дэвида незамеченной. Он насторожился.
– А что, ты его искала?
Селия вспыхнула:
– Нет, ну что ты. Просто хотела узнать, как мистер Хэмилтон себя чувствует.
– Прекрасно. – Дэвид прищурился и пристально посмотрел на сестру. – Маму хватит удар, если…
– В таком случае ничего ей не говори, – резко сказала Селия. – Теперь ты мне сказал, что с ним все в порядке. И этого вполне достаточно.
Дэвид по-прежнему смотрел на Селию с подозрением, но не стал настаивать на дальнейших объяснениях.