Как отказать красивому мужчине (Оливия Джоулз, или пылкое воображение) (др. перевод)
Шрифт:
– Отдай мне булавку!
– Нет. Отдай мне пистолет.
Он грубо ткнул дулом пистолета ей в шею, а другой рукой выхватил булавку.
– Фу, как грубо. Ты же прекрасно понимаешь, что мне ничего не стоит подняться и закричать.
– Ты не успеешь это сделать, и тебя никогда не найдут. Что это за дерьмо? – Он с недоумением уставился на булавку.
– Это шляпная булавка. Старый трюк моей мамы, он не раз помогал ей отпугивать сексуально озабоченных насильников.
Он моргнул, глядя на булавку, затем коротко хохотнул.
– Шляпная булавка. Что ж, просто великолепно.
– Спорим, ты уже
Выражение серых глаз подтвердило ей, что она попала в точку. «Ха, еще бы!» – подумала она.
– Заткнись и отвечай, – грубо сказал он. – Что ты тут делаешь?
– Хотела бы я это знать. Меня схватил и притащил сюда Альфонсо.
– Это я знаю. Но что ты делала на Попайяне? На кого ты работаешь?
– Я уже сто раз говорила тебе, я просто журналист-фрилансер.
– Пусть так! А что дальше? Светский журналист-фрилансер, который… что?
– Я не светский журналист!
– Ладно, пусть будет журналист, пишущий о всяких там дурацких духах, мне все равно, но при этом еще владеющий несколькими иностранными языками.
– К твоему сведению, – сказала она, с достоинством выпрямившись, – в нашей стране мы прекрасно осознаем необходимость разговаривать на других языках. Мы осведомлены о том, что существуют разные национальности. Мы предпочитаем беседовать с ними на серьезные темы, а не просто громко вести примитивный разговор.
– И что же это за языки? «Птичий язык»? [40] Тарабарский? Ахинея? А может, язык любви?
Она не смогла сдержать смешка, несмотря на ситуацию.
– Да ладно, Мортон! Кончай размахивать пистолетом. Не думаю, что твой босс очень обрадуется, когда узнает, что ты прижимал дуло к моей шее.
– А вот это вообще не твое дело.
– А речь не обо мне. Что ты делал в том туннеле?
– В каком еще туннеле?
– Вот только не надо! Почему ты убил Дуэйна? Он же был просто безобидным хиппарем – как ты мог!
40
Птичий язык – фразеологизм, которым обозначают речь, перегруженную терминами и затемняющими смысл формулировками, понятную только немногим или вообще малопонятную.
– А почему ты преследуешь Ферамо? – угрожающе глядя на нее, выпалил Мортон.
– А почему ты преследуешь меня? Ты не слишком-то хорош в слежке, знаешь об этом? Эта твоя фальшивая бородка и усы, которыми ты щеголял в «Стандарт-отеле», были просто ужасны! Я в жизни не видела ничего отвратительнее! И если ты собирался подложить мне пакет с коксом в мой номер в Тегусигальпе, с твоей стороны было не самым разумным пялиться на меня пять минут перед этим, а затем исчезнуть и снова вернуться.
– Ты когда-нибудь заткнешься? Я спросил тебя, почему ты преследуешь Ферамо?
– Ты что, ревнуешь?
Он издал короткий скептический смешок.
– Ревную? Тебя, что ли?
– Ах, извини. Я просто упустила из виду. Я-то вообразила, что ты, возможно, поцеловал меня потому, что влюбился. Я забыла, что ты циничный, лживый, двуличный мерзавец.
– Тебе нужно немедленно уехать отсюда. Я здесь,
чтобы предупредить тебя. Ты влезла в скверную историю, и тебя затягивает все глубже и глубже.Она окинула его насмешливым взглядом.
– Знаешь, уж чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
Он покачал головой.
– Вот я и говорю, ты мастер нести ахинею. Послушай, ты хорошая английская девушка. Уезжай домой. Не суй свой нос туда, где ничего не понимаешь. Уноси отсюда свою задницу!
– Каким образом, интересно?
– Оливия-а-а-а-а! – Она быстро оглянулась. По отмели по пояс в воде шел Ферамо и звал ее. – Оставайся там, я иду к тебе!
Оливия снова повернулась к Мортону, но все, что от него осталось, – лишь пузыри на воде.
Ферамо подплыл к плотику мощными гребками – каждое движение было по-акульи точным и хорошо рассчитанным – и одним атлетическим рывком оказался рядом с Оливией. Его накачанный загорелый торс был идеально треугольным, гладкая золотисто-оливковая кожа и совершенные черты лица потрясающе смотрелись на фоне ярко-голубой воды залива. «Как поется в известной песне: «Мужчины сыплются градом, – подумала Оливия. – Высокие, блондины, темноволосые и худые. Крутые, крепкие, сильные и мужественные» [41] .
41
Песня Герри Холливелл «It’s raining men».
Жаль, что Мортон исчез так внезапно, а то бы сейчас с каждой стороны плота сидело по красавцу – один темненький, другой светленький, оба ошеломительно красивые на фоне голубой воды, а Оливия выбирала бы, кто ей нравится больше.
– Оливия, ты выглядишь великолепно, – торжественно сказал Ферамо. – Просто великолепно!
Видимо, и для нее голубая вода оказалась выигрышным фоном.
– Позволь, я вызову лодку, пусть привезут полотенца, – сказал он, вытаскивая из кармана пейджер в водонепроницаемом футляре.
Буквально через несколько минут возле них остановилась скоростная моторная лодка. Проворный темнокожий юноша в плавках выключил мотор, протянул им пушистые полотенца и помог Оливии взобраться на борт лодки.
– Это все, Хесус, – сказал Ферамо и взялся за руль, при этом Хесус прошел на корму и просто перешагнул через борт, держась так спокойно и прямо, словно собирался идти по воде.
Ферамо обернулся, чтобы убедиться, что она удобно устроилась на пассажирском месте, плавно развернул лодку по широкой дуге, скользя по глади залива, а затем обогнул мыс.
– Мне так жаль, что я оставил тебя одну на весь день, – сказал он.
– О, не стоит беспокоиться. Я тоже встала довольно поздно. А тебе, наверное, было плохо после вчерашнего? Похмельный синдром?
Оливия болтала, пытаясь определить его настроение и найти какую-нибудь зацепку, которую могла бы использовать, чтобы убедить его отпустить ее.
– Нет, это был не похмельный синдром, – яростно возразил он. – Я чувствовал себя так, как будто меня отравили. Живот крутило, как внутренности у скачущей по веткам обезьяны, а головная боль была вообще невыносимой, словно мне в череп забили металлическую скобу.