Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Как отказать красивому мужчине (Оливия Джоулз, или пылкое воображение) (др. перевод)
Шрифт:

– Отдай мне булавку!

– Нет. Отдай мне пистолет.

Он грубо ткнул дулом пистолета ей в шею, а другой рукой выхватил булавку.

– Фу, как грубо. Ты же прекрасно понимаешь, что мне ничего не стоит подняться и закричать.

– Ты не успеешь это сделать, и тебя никогда не найдут. Что это за дерьмо? – Он с недоумением уставился на булавку.

– Это шляпная булавка. Старый трюк моей мамы, он не раз помогал ей отпугивать сексуально озабоченных насильников.

Он моргнул, глядя на булавку, затем коротко хохотнул.

– Шляпная булавка. Что ж, просто великолепно.

– Спорим, ты уже

очень пожалел о том, что достал пистолет, не правда ли?

Выражение серых глаз подтвердило ей, что она попала в точку. «Ха, еще бы!» – подумала она.

– Заткнись и отвечай, – грубо сказал он. – Что ты тут делаешь?

– Хотела бы я это знать. Меня схватил и притащил сюда Альфонсо.

– Это я знаю. Но что ты делала на Попайяне? На кого ты работаешь?

– Я уже сто раз говорила тебе, я просто журналист-фрилансер.

– Пусть так! А что дальше? Светский журналист-фрилансер, который… что?

– Я не светский журналист!

– Ладно, пусть будет журналист, пишущий о всяких там дурацких духах, мне все равно, но при этом еще владеющий несколькими иностранными языками.

– К твоему сведению, – сказала она, с достоинством выпрямившись, – в нашей стране мы прекрасно осознаем необходимость разговаривать на других языках. Мы осведомлены о том, что существуют разные национальности. Мы предпочитаем беседовать с ними на серьезные темы, а не просто громко вести примитивный разговор.

– И что же это за языки? «Птичий язык»? [40] Тарабарский? Ахинея? А может, язык любви?

Она не смогла сдержать смешка, несмотря на ситуацию.

– Да ладно, Мортон! Кончай размахивать пистолетом. Не думаю, что твой босс очень обрадуется, когда узнает, что ты прижимал дуло к моей шее.

– А вот это вообще не твое дело.

– А речь не обо мне. Что ты делал в том туннеле?

– В каком еще туннеле?

– Вот только не надо! Почему ты убил Дуэйна? Он же был просто безобидным хиппарем – как ты мог!

40

Птичий язык – фразеологизм, которым обозначают речь, перегруженную терминами и затемняющими смысл формулировками, понятную только немногим или вообще малопонятную.

– А почему ты преследуешь Ферамо? – угрожающе глядя на нее, выпалил Мортон.

– А почему ты преследуешь меня? Ты не слишком-то хорош в слежке, знаешь об этом? Эта твоя фальшивая бородка и усы, которыми ты щеголял в «Стандарт-отеле», были просто ужасны! Я в жизни не видела ничего отвратительнее! И если ты собирался подложить мне пакет с коксом в мой номер в Тегусигальпе, с твоей стороны было не самым разумным пялиться на меня пять минут перед этим, а затем исчезнуть и снова вернуться.

– Ты когда-нибудь заткнешься? Я спросил тебя, почему ты преследуешь Ферамо?

– Ты что, ревнуешь?

Он издал короткий скептический смешок.

– Ревную? Тебя, что ли?

– Ах, извини. Я просто упустила из виду. Я-то вообразила, что ты, возможно, поцеловал меня потому, что влюбился. Я забыла, что ты циничный, лживый, двуличный мерзавец.

– Тебе нужно немедленно уехать отсюда. Я здесь,

чтобы предупредить тебя. Ты влезла в скверную историю, и тебя затягивает все глубже и глубже.

Она окинула его насмешливым взглядом.

– Знаешь, уж чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

Он покачал головой.

– Вот я и говорю, ты мастер нести ахинею. Послушай, ты хорошая английская девушка. Уезжай домой. Не суй свой нос туда, где ничего не понимаешь. Уноси отсюда свою задницу!

– Каким образом, интересно?

– Оливия-а-а-а-а! – Она быстро оглянулась. По отмели по пояс в воде шел Ферамо и звал ее. – Оставайся там, я иду к тебе!

Оливия снова повернулась к Мортону, но все, что от него осталось, – лишь пузыри на воде.

Ферамо подплыл к плотику мощными гребками – каждое движение было по-акульи точным и хорошо рассчитанным – и одним атлетическим рывком оказался рядом с Оливией. Его накачанный загорелый торс был идеально треугольным, гладкая золотисто-оливковая кожа и совершенные черты лица потрясающе смотрелись на фоне ярко-голубой воды залива. «Как поется в известной песне: «Мужчины сыплются градом, – подумала Оливия. – Высокие, блондины, темноволосые и худые. Крутые, крепкие, сильные и мужественные» [41] .

41

Песня Герри Холливелл «It’s raining men».

Жаль, что Мортон исчез так внезапно, а то бы сейчас с каждой стороны плота сидело по красавцу – один темненький, другой светленький, оба ошеломительно красивые на фоне голубой воды, а Оливия выбирала бы, кто ей нравится больше.

– Оливия, ты выглядишь великолепно, – торжественно сказал Ферамо. – Просто великолепно!

Видимо, и для нее голубая вода оказалась выигрышным фоном.

– Позволь, я вызову лодку, пусть привезут полотенца, – сказал он, вытаскивая из кармана пейджер в водонепроницаемом футляре.

Буквально через несколько минут возле них остановилась скоростная моторная лодка. Проворный темнокожий юноша в плавках выключил мотор, протянул им пушистые полотенца и помог Оливии взобраться на борт лодки.

– Это все, Хесус, – сказал Ферамо и взялся за руль, при этом Хесус прошел на корму и просто перешагнул через борт, держась так спокойно и прямо, словно собирался идти по воде.

Ферамо обернулся, чтобы убедиться, что она удобно устроилась на пассажирском месте, плавно развернул лодку по широкой дуге, скользя по глади залива, а затем обогнул мыс.

– Мне так жаль, что я оставил тебя одну на весь день, – сказал он.

– О, не стоит беспокоиться. Я тоже встала довольно поздно. А тебе, наверное, было плохо после вчерашнего? Похмельный синдром?

Оливия болтала, пытаясь определить его настроение и найти какую-нибудь зацепку, которую могла бы использовать, чтобы убедить его отпустить ее.

– Нет, это был не похмельный синдром, – яростно возразил он. – Я чувствовал себя так, как будто меня отравили. Живот крутило, как внутренности у скачущей по веткам обезьяны, а головная боль была вообще невыносимой, словно мне в череп забили металлическую скобу.

Поделиться с друзьями: