Как подружиться с артиклем
Шрифт:
Доктор: Итак, на что вы жалуетесь?
Пациент: Вы скажите мне. Ведь это вы врач.
17.
Boy: No, Griswald, it’s the mailman! It’s the mailman! Stop it, Griswald!
Мальчик: Нет,
Комментарий. Определённый артикль перед словом mailman («почтальон») переносит высказывание в совершенно иной план. Здесь уже речь идёт не об одном из множества представителей определённой профессии, а, наоборот, о вполне конкретном человеке, а именно о том самом почтальоне, который изо дня в день приносит родителям мальчика утреннюю почту.
18.
Knight: Oh beautiful Dulcinea! You’re the queen of my heart.
Рыцарь: О прекрасная Дульсинея! Ты королева моего сердца.
Комментарий. Здесь мы также видим глагол to be в сочетании с определённым артиклем, который указывает на то, что Дульсинея – единственная женщина, завоевавшая сердце отважного рыцаря.
Сравните также:
“You’re the man of my dreams.” – «Ты мужчина моей мечты».
“Let me introduce myself. My name is Harrington. Bob Harrington. I’m the ex-husband of your wife Margaret.” – «Позвольте представиться. Моё имя Харрингтон. Боб Харрингтон. Я бывший муж вашей жены Маргарет».
Если здесь поменять the ex-husband на an ex-husband, то получится, что дама по имени Маргарет до настоящего замужества успела побывать замужем не один раз, а несколько, и всё предложение в целом означало бы: «Я один из бывших мужей вашей супруги Маргарет».
19.
Representative of the heir: Your prot'eg'e is an impostor! This is the real heir!
Представитель наследника: Ваш протеже – самозванец! Вот подлинный наследник!
Комментарий. Самозванцев может быть множество, но подлинный наследник всегда один.
Здесь неопределённый артикль (an impostor) указывает на одного человека из множества ему подобных (всех, кто для достижения своих корыстных целей выдавал себя за другое лицо), в то время как определённый артикль (the real heir), напротив, подчёркивает уникальность и единичность предмета – в полном соответствии с одной из своих основных функций.
Сравните также:
“I want the real thing, not a crude imitation.” – «Мне нужен оригинал, а не грубая имитация». Оригинал всегда существует в единственном числе, в то время как копий и подражаний может быть множество.
20.
Self-taught magician: They are gone!
His buddy: It worked! They disappeared! Gee, Tom, that’s amazing. Do you know how to bring them back?
Magician: I do. They can’t come out till I say the magic word.
His buddy: Well, say it.
Magician: I don’t know the magic word.
Маг-самоучка:
Их нет, они пропали!Его приятель: Сработало! Они исчезли! Том, это поразительно. Ты знаешь, как их вернуть?
Маг: Знаю. Они не смогут выйти, пока я не произнесу волшебное слово.
Его приятель: Ну так произнеси его.
Маг: Я не знаю этого волшебного слова.
Комментарий. Чтобы вернуть исчезнувших женщин (свою жену и жену приятеля), Том, возомнивший себя фокусником, должен произнести волшебное слово, но не любое, а то единственное, которое сможет их вернуть, – the magic word.
Сравните:
“What is abracadabra?” – “It’s a magic word.” – «Что такое абракадабра?» - «Это волшебное слово», а именно одно из множества волшебных слов и заклинаний, которыми пользуются маги и колдуны.
Точно так же обстоит дело с другими словами, условленными для конкретного случая: password («пароль»), code («код», «шифр»), signal («условленный сигнал»). Все они обычно употребляются с определённым артиклем. Например:
I forgot the password. – Я забыл пароль (то есть те слова, которые могут послужить пропуском).
Wait till I give you the “all clear” signal. – Подожди, пока я не подам сигнал, что все чисто.
Вильма и Бетти обсуждают, как заставить мужей отправиться на выходные в Лас Вегас. Бетти предлагает просто пойти и сказать им, куда бы они хотели поехать. На это Вильма:
Wilma: You know we can’t do that.
Betty: Why not?
Wilma: You know the code: Make them think it’s their own idea.
Вильма: Ты знаешь, что мы не можем это сделать.
Бетти: Почему нет?
Вильма: Тебе известен кодекс поведения: пусть они думают, что это их собственная идея.
21.
Harry: But why don’t we just tell Emily and Jessica where we’ve really spent the last two days? Why do we have to lie? Why can’t we tell them the truth?
Charlie: What’s this mania you’ve got for telling the truth?
Гарри: Но почему бы нам просто не рассказать Эмили и Джессике, где мы на самом деле провели последние два дня? Зачем лгать? Почему мы не можем рассказать им правду?
Чарли: Что это у тебя за мания такая, говорить правду?
Комментарий. В отличие от лжи, которая может принимать различные формы в зависимости от фантазии рассказчика, правда всегда конкретна, и потому это слово в обычно имеет при себе определённый артикль: