Канализация, Газ & Электричество
Шрифт:
Хитклиф нахмурился и посмотрел на него так, словно хотел сказать: «Конечно, можешь обзывать меня вруном сколько угодно». Моррис застыдился и смолк. Хитклиф продолжал:
— У Мохаммеда было радио. До оккупации он был богат, но потом радио осталось его единственной роскошью. Он слушал «Би-би-си»… то есть «Радио Вифлеема». После полуночи там крутили рок-н-ролл.
— Рок-н-ролл? — Моррис напрягся; все уставились на него. — Вы же петь не собираетесь, а, ребят? Когда вы поете, вы становитесь слегка неуправляемыми…
Хитклиф помешал кофе.
— Мы не всегда как следует разбирали слова, на улице ведь лаяли собаки и не смолкал топот солдатских ботинок. Так что мы придумывали собственные тексты. Ирма, ты поняла, о какой я мелодии…
Моррис посмотрел, куда кивнул Хитклиф, и заметил Ирму Раджамутти
— Давай, давай, — запел Хитклиф, как запел бы Ясир Арафат, будь он рокером шестидесятых. — О-о-пе-э, нам нужен дом…
Крошка Нелл завыла:
— Опа-опа-оп-опа-опа…
— Давай, давай, мы не уйдем, нам нужен дом…
— Опа-опа-оп-опа-опа…
Они принялись извиваться на стульях. Моррис попытался бежать, но споткнулся о персидский ковер и рухнул навзничь. Родственники схватили ковер за углы и подняли Морриса в воздух, он начал подскакивать, как на батуте.
Маугли принялся за куплет:
— Пакт заключим с Сирией… Ванесса Редгрейв [96] … и все такое…
— Ребята, — умолял Моррис. — Ребята, ради бога, палестинский вопрос уже сколько лет назад улажен! Если бы вы не уехали в Лондон с отцом, вы бы сейчас могли получить израильское гражданство! Может, вам даже разрешили бы голосовать! Ребята…
— Нам нужен дом!
— Опа-опа-оп-опа-опа…
— Интифада! [97] — выкрикнул Хитклиф, и когда Крошка Нелл заиграла соло на электроситаре, персидский ковер рывком туго натянулся. В пластиковом тоннеле под потолком машинного отделения голубой хомячок с любопытством смотрел на то и дело подлетающую к нему птицу без перьев; Моррис же, сложив руки в жесте смирения, невольно думал о том, что Голда Меир [98] не стала бы мириться с подобным отношением.
96
Ванесса Редгрейв (р. 1937) — английская актриса, либеральный социальный деятель, борец за права человека.
97
Интифада — народное восстание, чаще всего под этим словом понимается вооруженная борьба палестинцев против Израиля.
98
Голда Меир (1898–1978) — премьер-министр Израиля (1969–1974).
Хотя, с другой стороны, ее родители никого не усыновляли.
— Боже, как бы мне хотелось трахнуть Дженис Джоплин [99] , — призналась Бетси Росс.
Радио в «жуке» Лексы было настроено на классическую станцию «Дабл-Ю-Кей-Ар-Кей». Как обычно в понедельник, вечером шла программа «Старенькое старье», ди-джей смахнул пыль с цифровой копии аудиокассеты «Я и Бобби Макги».
— Наверняка в городе есть пожилые граждане, которым хочется того же, — сказала Лекса, переключаясь на третью скорость. — Но этому акту есть некоторые препятствия, особенно для тебя, Бетс.
99
Дженис Джоплин (1943–1970) — американская блюзовая и рок-певица, выступавшая в составе нескольких групп. Песня «Я и Бобби Макги» (написанная певцом, актером и автором песен Кристофером Кристоферсоном) вышла на ее посмертном альбоме «Жемчужина» (1971).
— Ну, — ответила Бетси и заскрежетала шестеренками, — я ж фигурально выражаясь…
Тосиро Отсосими извернулся на пассажирском сиденье. Он только что закончил работу,
так что от пояса и выше был гол, за исключением белых манжет и черного галстука-бабочки, и силился натянуть гарвардскую фуфайку Лексы. Тосиро с самого рождения страдал клаустрофобией — девять месяцев в утробе матери нанесли врожденному эксгибиционисту травму, — и ему неспокойно было даже в маленькой машине, не говоря уже о том, чтобы сидеть в маленькой машине с фуфайкой, натянутой на лицо, так что надевал он ее крайне нервно. Раби, дочь Лексы, которая тоже сидела сзади, уворачиваясь от его локтя, подалась вперед и спросила:— Дженис Джоплин умерла от чумы?
— Нет, намного раньше, — ответила Бетси. — Дженис в шестидесятых слишком повеселилась.
— Нет, — возразила Лекса. — В шестидесятых Дженис повеселилась недостаточно. Это ее и убило.
Тосиро нашел наконец у фуфайки горло и просунул туда голову.
— Вы обе не правы, — заявил он, жадно глотая воздух. — Она не умерла. Они с Джоном Харрисоном [100] тайно поженились и поселились на юге Франции.
— Он Джим Моррисон, невежда [101] , — сказала Бетси. — И каждый, кто не упал вчера с самосвала, знает, что этот чувак погиб в 91-м, когда Соединенные Штаты бомбили Багдад.
100
Джордж Харрисон (1943–2001) — английский музыкант, гитарист и певец, участник группы «Битлз».
101
Джеймс Дуглас Моррисон (1943–1971) — американский поэт, певец и музыкант, участник группы «Дорз».
Наводящее устройство, которое спецагент Эрнест Г. Фогельзанг прицепил под бампер «жука», теперь лежало на приборном щитке, посылая четкий сигнал. Лекса, незамысловато изображая бегство, свернула на другую дорогу и принялась петлять по улицам Вест-Виллидж. Бетси давно уже вычислила синий седан «плимут» (номер «Кью-Ар-2942» [102] , зарегистрирован за Подразделением анти-антиамериканской деятельности ФБР, и, по скромному мнению Бетси, «дерьмовенький автомобильчик»), который ехал за ними следом на не слишком благоразумном расстоянии. Свернув к северу на Бродвей, Лекса спросила:
102
Номер говорит о том, что машина принадлежит дипломату из Малави.
— Бетс, насколько он близко?
— Три машины. Между нами такси и грузовой фургон.
— Хорошо. Опусти мое окно.
Они остановились на красный свет. Лекса протянула руку и прицепила наводящее устройство на вставшее рядом такси. Когда загорелся зеленый, Лекса свернула направо. Синий «плимут» поехал прямо за такси.
— Гос-споди! — воскликнула Бетси. — Дай слепому права и разрешение на оружие!
— Куда едет такси? — спросила Лекса. — «Транспорт в шашечку», номер борта 5186.
— Секунду… по данным диспетчерской «шашечек», она направляется к Международному аэропорту Ньюарк.
— Хорошо, — ответила Лекса. — Кто-нибудь еще нами интересуется?
— Не-а. Если чего увижу, дам знать.
Лекса еще дважды свернула направо и напрямик поехала к докам Вестсайда. В укромном местечке у причала в воду уходил деревянный скат; к ночи Гудзон перестал дымиться, но воздух на побережье оставался тяжелым, в свете фар кружились темные твердые частицы. Лекса остановила машину, и Бетси бибикнула.
— Вон она, — сказал Тосиро, когда из тени появилась Серафина и подбежала к машине. Бетси открыла передней пассажирскую дверцу, Серафина втиснулась на заднее сиденье рядом со сводной сестрой и быстренько со всеми поздоровалась.
— Привет, — сказала Раби, тыкая пальцем в джеллабу с капюшоном, которую напялила Серафина, отправляясь на пристань. — Сделала что-нибудь хитренькое на этой неделе?
Лекса рассматривала их в зеркале заднего вида.
— Украла «Мону Лизу», — ответила за Серафину она.