Капитан Кайман
Шрифт:
И подобно тому, как поднимаются и опускаются волны в гавани, как сталкиваются друг с другом и вновь навсегда расходятся люди в пестрой толпе на улицах, площадях и в общественных зданиях, так появляется и исчезает обманчивое счастье, так неверная судьба как мячиком играет человеком, казалось бы навсегда вознося его наверх, но в следующий миг обрушивая вниз, на дно, где борются за существование отбросы общества. Миллионер, еще вчера окруженный восхищением и завистью, сегодня снова, с лопатой, киркой и ружьем, тщится вернуть себе утраченное богатство. Такие люди имеют, как правило, весьма сомнительное происхождение, и многие блестящие светские кавалеры снова оказывались, когда игра была окончена, ничтожными, бессовестными искателями приключений, чье благополучие всецело зависело от того, какие числа выпадут на игральных
Из Акапулько курсом на Сан-Франциско шло парусное судно. Это был прекрасный трехмачтовый корабль, под бушпритом и на корме которого горели золотом буквы — «Оррибль». По форме одежды команды можно было судить о его принадлежности к военному флоту Соединенных Штатов, хотя некоторые особенности корпуса и рангоута позволяли сделать заключение, что первоначально оно для этой цели не предназначалось. В данный момент командир корабля стоял на квартердеке [21] и смотрел вверх на ванты, где повис один из его людей, через подзорную трубу внимательно наблюдавший за горизонтом.
21
Квартердек — возвышение палубы в кормовой части судна на парусном корабле (на 80—100 метров).
— Ну, Джеймс, ты его видишь? — спросил он.
— Да, капитан, вот он, как раз на линии горизонта, — ответил тот, к кому он обращался, указывая рукой в подветренную сторону. Он назвал командира корабля капитаном, хотя на нем были погоны лейтенанта флота. Такая ошибка в чине вряд ли кого-нибудь обидит, особенно если тот, кого она касается, явно заслуживает более высокого положения.
— Каким курсом он следует?
— Хочет сесть нам на волну, мастер. Я думаю, он идет из Гуаякиля или из Лимы, а может, даже из Вальпараисо, так как он сильнее берет от запада, чем мы.
— Что за корабль, Джеймс?
— Пока не могу сказать, сэр; нужно, чтобы он подошел поближе.
— Он это сделает?
— Наверняка, капитан!
— Не хочется в это верить, — последовал ответ. — Любопытно посмотреть на корабль, способный обойти «Оррибль»!
— Мда, — хмыкнул моряк, спустившись с вант и передавая трубу лейтенанту, — я знаю лишь один корабль, которому это под силу.
— Который?
— «Своллоу», сэр.
— Этот да, но никто другой! Однако как «Своллоу» может оказаться в этих водах?
— Не знаю, капитан. Но это судно — там, за кормой, — не какая-то бостонская сельдяная бочка, а небольшой быстроходный клипер [22] . Будь оно покрупнее, его было бы лучше видно на таком удалении. А «Своллоу» — это клипер.
— Well, посмотрим! — решил лейтенант и, отпустив моряка, отправился с трубой на мостик.
— Парус? — спросил штурман.
22
Клипер — военный парусный корабль, отличавшийся острым образованием корпуса и относительно быстрым ходом при сравнительно небольшом водоизмещении. Предназначался для несения дозорной, разведывательной и посыльной службы.
— Да, в кильватере.
— Может быть, взять рифы? [23]
— Нет необходимости, — ответил командир, глядя в трубу. — У него отличный ход; он достанет нас и без рифов.
— Ба, сэр, это мы еще увидим! — В ответе заметен был легкий оттенок уязвленной гордости.
— Он буквально пожирает пространство. Видите, штурман, еще три минуты назад его можно было наблюдать только с марса, а теперь я вижу его, стоя на палубе.
23
Риф — ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса. «Взять риф» — морское выражение, означающее «убавить площадь паруса».
— Может, немного отвернуть от ветра?
— Нет, я хочу посмотреть, сколько ему надо, чтобы догнать нас на параллельном курсе. Если это американец — что ж, буду только рад; если же нет, то лучше бы им утонуть ко всем
чертям, чем плавать на таком корабле!Прошло немного времени, и вот невооруженным глазом стали видны верхушки мачт, а затем и сам корпус чужого корабля.
— Это клипер с такелажем шхуны [24] , — высказал свое мнение штурман.
24
«Клипер с такелажем шхуны» Такелаж — совокупность всех снастей судна. Шхуна — корабль, имеющий не менее двух мачт и несущий на всех мачтах косое парусное вооружение. Поскольку дальше в тексте упоминаются прямые паруса, можно предположить, что автор имел в виду не шхуну, а баркентину (шхуну-барк), у которой на первой мачте от носа (реже — на двух первых) было прямое вооружение, на остальных — косое.
— Трехмачтовая шхуна с марселями, точь-в-точь как наш «Оррибль».
— Yes. Тысяча чертей, прекрасный корабль. Смотрите, как он прет под всеми парусами. Тот, кто им командует, похоже, не боится поймать немножко больше ветра, чем нужно. Сейчас он даже поставил брамсели [25] , так что шхуна подняла корму кверху и почти танцует на носу.
— Да, это смелый человек, сэр. Однако если налетит встречный шквал, то клипер опрокинется, и это так же верно, как то, что я штурман и зовут меня Перкинс! Парень явно переоценивает свои силы!
25
Брамсель — самый верхний (прямоугольный) парус на мачте; считая снизу — четвертый или пятый.
— Нет. Разве вы не видите, что фалы [26] и шкоты [27] лишь слегка закреплены? При шквальном ветре он их просто отпустит, и все. Он поднимает флаг. В самом деле американец! Видите звезды и полосы? Корабль буквально летит над водой и через пять минут будет рядом с нами. Летит над водой… Да, это подходящее выражение для такого хода. By God, у парня шесть орудийных люков с каждой стороны и по одной вращающейся пушке на носу и около руля. Картина ясна, штурман?
26
Фал — судовая снасть, служащая для укрепления горизонтальных и наклонных рангоутных деревьев, а также для управления ими.
27
Шкот — снасть, служащая для управления парусом.
— Пока еще не совсем. Однако, если не ошибаюсь, это «Своллоу». В Хобокене мне довелось побывать на нем, и я внимательно осмотрел его оснастку, все тали и шкоты, каждый кусок каната и такелаж.
— Кто им тогда командовал?
— Не припомню имени, сэр; это был старый и, я бы сказал, порядком одряхлевший морской волк с лиловым носом, — видать, частенько прикладывался к бутылке. А вот штурмана я хорошо запомнил; его зовут Петер Польтер, он родом из Германии и отлично знает свое дело, на него вполне можно положиться… Вы хорошо видите корабль?
— Да. Это «Своллоу». Идет на два румба [28] круче к ветру; очевидно, хочет с нами поговорить.
Он вернулся на квартердек и скомандовал:
— Эй, ребята, все к брассам! [29]
Матросы полезли на ванты.
— Поднять флаг!
Звездно-полосатый стяг Соединенных Штатов пополз вверх.
— Обстенить реи!
Приказы выполнялись быстро и точно.
— Комендор!
Один из комендоров застыл у орудия.
28
Румб — 1/ 32часть окружности видимого горизонта.
29
Брасы — снасти, прикрепленные к нокам реев (см. примеч. 31).