Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— А что, если никто не найдет мою «жертву»? — с оттенком паники в голосе сказала миссис Оливер.

— Терпение и мужество, мадам, — успокаивал ее Пуаро. — Времени еще достаточно.

— Это верно. — Лицо ее прояснилось. — А с половины пятого входная плата вдвое снижается, так что, вероятно, будет новый приток посетителей. Давайте взглянем, как чувствует себя Марлен. Я не очень доверяю этой девчонке. Никакого чувства ответственности. Как бы она потихоньку не выскользнула и не отправилась пить чай. Не очень-то приятно быть трупом,

когда наступает время чая.

Мирно беседуя, они шли тропинкой по лесистой местности. Пуаро рассуждал о географии участка Нэсс-Хауз.

— Все слишком запутано, — говорил он. — Так много троп, и неизвестно, куда они ведут. Кругом одни деревья.

— Вы рассуждаете, как та недовольная дама.

Они миновали «каприз» и по зигзагообразной тропинке спустились к реке. Внизу показался лодочный домик.

Пуаро заметил, что было бы весьма неловко, если бы кто-нибудь из играющих случайно вошел в лодочный домик и обнаружил там «труп».

— Я предусмотрела такую возможность. Вот почему последним ключом является… ключ. Обыкновенный металлический ключ от замка. Без него лодочный дом не открыть. В двери американский замок, без ключа его можно открыть лишь изнутри.

Короткий крутой спуск упирался в дверь домика. Сам же домик находился над водой. С одной стороны был небольшой причал, а под домиком — место для хранения лодок. Из кармана, скрытого меж пурпурных складок, миссис Оливер достала ключ и открыла дверь.

— Мы пришли подбодрить тебя немного, — весело сказала она, входя в помещение.

У окна в неуклюжей позе, распростершись на полу, лежала Марлен. Увидев, с каким благородством и артистичностью девушка играет свою роль, миссис Оливер почувствовала некоторое раскаяние из-за своих недавних несправедливых подозрений.

Марлен не отвечала. Она лежала совершенно неподвижно. В открытое окно веял легкий ветерок и шелестел листами разбросанных на столе комиксов.

— Ну, довольно, Марлен, — с едва заметной ноткой нетерпения сказала миссис Оливер. — Это лишь я и месье Пуаро. Те, кто играет, еще далеко.

Пуаро нахмурился. С мягкой настойчивостью он отстранил миссис Оливер и склонился над девушкой. С его уст сорвалось глухое восклицание. Он поднял голову и посмотрел на миссис Оливер.

— Так… — произнес он. — То, чего вы боялись, произошло.

— Вы хотите сказать… — Глаза миссис Оливер расширились от ужаса. Она ухватилась за один из плетеных стульев и села. — Не хотите ли вы сказать… Она ведь не мертва?

Пуаро покачал головой.

— Мертва. Смерть наступила совсем недавно.

— Но как?..

Он поднял уголок яркой косынки, закрывавшей шею девушки, и миссис Оливер увидела концы бельевого шнура.

— Как и в моем сценарии, — произнесла она нетвердо. — Но кто? Почему?

— В этом весь вопрос, — ответил Пуаро.

Он не стал напоминать ей, что именно эти вопросы тревожили ее с самого начала. И что она не может на них ответить, потому что

жертвой оказалась не первая жена югославского ученого-атомщика, а Марлен Таккер, четырнадцатилетняя деревенская девушка, у которой, насколько известно, никогда не было врагов.

Глава 7

Инспектор Блэнд сидел за столом в кабинете. Сэр Джордж встретил его, сводил на место преступления в лодочный домик и теперь снова вернулся вместе с ним в дом. Внизу, у домика, остались эксперты: фотограф, специалисты по отпечаткам пальцев и врач.

— Вам здесь удобно? — спросил сэр Джордж.

— Вполне, благодарю вас, сэр.

— Что мне делать с празднеством и всеми этими аттракционами? Рассказать о случившемся, прекратить все или еще что?

Инспектор на минуту задумался.

— А что вы уже предприняли, сэр Джордж? — спросил он.

— Я пока ни о чем не рассказывал. Ходят неопределенные слухи о несчастном случае. Я не думаю, что кто-нибудь подозревает, что это… э-э… убийство.

— Тогда пусть пока все так и останется, — решил Блэнд. — Полагаю, что новость быстро распространится и без нас, — добавил он цинично.

Он снова с минуту подумал и спросил:

— Как вы думаете, сколько здесь сейчас народу?

— Пожалуй, сотни две будет, — ответил сэр Джордж, — люди все еще прибывают. Кажется, приехали даже из отдаленных мест. Небывалый успех!

Инспектор справедливо заметил про себя, что не коммерческий успех празднества должен бы волновать сэра Джорджа, а убийство человека.

— Двести человек, — задумчиво проговорил он вслух. — И каждый из них мог это сделать.

— Мудреное дело, — посочувствовал ему сэр Джордж. — Но я не могу себе представить причину. Фантастично! Кому понадобилось убивать эту девчонку?

— Что вы можете рассказать о ней? Как я понял, она была из местных жителей?

Да, ее родители живут в одном из коттеджей у пристани. Отец работает где-то недалеко на ферме. Кажется, у Патерсона, — добавил он. — Мать днем была здесь. Мисс Брэвис, моя секретарша, может дать более подробные сведения, чем я. Мисс Брэвис позвала несчастную женщину из толпы и сейчас поит ее чаем.

— Да, да, — подтвердил инспектор. — Но мне еще неизвестны все обстоятельства. Что делала девушка в лодочном домике? Насколько я понимаю, здесь проводится игра по отыскиванию убийцы или клада.

Сэр Джордж кивнул.

— Да. Мы все считали, что это была блестящая идея. Оказалось — далеко не блестящая. Полагаю, что мисс Брэвис, вероятно, сможет объяснить вам все гораздо лучше, чем я. Прислать вам ее? Если у вас ничего больше нет ко мне.

— Есть, но не сейчас, сэр Джордж. Я вам задам несколько вопросов позже. Мне нужно будет повидать еще вас, леди Стаббс и тех, кто обнаружил труп. Я слышал, там была писательница, составившая сценарий для игры.

— Совершенно верно. Миссис Оливер. Миссис Ариадна Оливер.

Поделиться с друзьями: