Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Карфаген должен быть разрушен (др. изд.)
Шрифт:

— Никогда! — выкрикнул Деметрий. — Лаодика меня ненавидит. Она не может мне простить, что я вернулся, а ее супруг и сыновья остались в Италии.

— Тогда жди кораблей самозванца. Я их обогнал на четыре дня.

— Согласен! — выдохнул Деметрий. — Делай, что хочешь! Но спаси!

На следующий день царское казначейство выпустило новую золотую монету с женским и мужским профилями. Надпись по краю гласила: «Царствующие Деметрий и Лаодика».

ВО ДВОРЦЕ ПТОЛЕМЕЕВ

— Полибий! — Менилл обнял друга. — Какому из богов принести жертву за то, что он направил тебя по истинному пути?

— Эриде [102] , —

ответил ахеец, грустно улыбаясь. — Это она отвратила меня от родины и заставила вспомнить о твоем любезном приглашении. А путь мой был не прямым и не легким. Помнишь, у Гомера — «Длинным и трудным путем возвращался в Египет».

— Добавь «славным», — вставил Менилл. — Во время твоего первого посещения Египта ты был безвестным юношей, о котором могли сказать: «Смотрите, это сын Ликорты, стратега Ахейского союза». Теперь же я приветствую на земле Александрии знаменитого историка, трудом которого зачитываются и эллины, и варвары. Мой царственный повелитель, еще не зная о нашей дружбе, стал меня расспрашивать, не встречал ли я в Риме Полибия, написавшего историю. Я рассказал, как давно мы знакомы. Царь обрадовался и выразил надежду, что ты приедешь в Египет и он сможет оказать тебе гостеприимство. Сегодня это произойдет…

102

Эрида — богиня раздора у древних греков.

— Сегодня? — удивился Полибий. — Ведь я прямо с корабля.

— Ну и что?! Завтра Птолемей отправляется в плавание вверх по Нилу. От этого обычая не отступал ни один из двухсот сорока царей Египта. Три тысячи лет подряд после новолуния в этом месяце каждый из них спешил склонить голову перед богами в облике крокодила, шакала, льва, сокола…

— Но ведь Птолемей македонянин, — удивился Полибий. — Почти эллин.

— Никто не сможет управлять этой самой древней в мире державой и ее трудолюбивым народом, — продолжал Менилл, — если не будет чтить египетских богов. Именно поэтому персам не удалось удержаться в Египте. Александр же начал с того, что совершил паломничество в храм Аммона и провозгласил себя его сыном. Но зачем я говорю это тебе, знатоку истории.

— Но не египетской, — добавил Полибий. — Я очень мало знаю об этой великой стране. Поэтому считай меня послушным учеником, а себя — учителем. И если ты сочтешь, что мне надо посетить царя сегодня, я готов.

И вот они в тронном зале. Полибий едва опомнился, как Менилл уже подвел его к ряду кресел перед троном и усадил в одно из них.

— Что ты делаешь! — шепнул Полибий. — Сажаешь меня, скромного путника, в кресло, а столько почтенных людей в гиматиях, шитых золотом, ждут стоя.

— Где же твое послушание? Это кресла для ромейских послов. Только им разрешено сидеть в присутствии его величества. Будем считать, что ты ромей, раз ты друг Рима. Да, кстати, — добавил он с улыбкой, — как только выйдет царь и эти почтенные люди упадут, кто на колени, кто на живот, ты поднимешься, склонишь голову и снова сядешь. Впрочем, я буду с тобой рядом. Я доложу царскому секретарю о твоем прибытии и вернусь.

Ожидая царского выхода, Полибий с удивлением разглядывал убранство огромного зала. Здесь не было кричащей роскоши царского дворца в Антиохии. Поражали рельефы с изображением древних египетских богов во весь рост по обе стороны двери. Нельзя было отвести глаз от трона. Его массивные ножки из золота были сделаны в форме львиных лап, в деревянную спинку вставлена золотая плита, на которой художник изобразил царя в челне с высокой короной на голове, натягивающего огромный лук, тростники и стаю гусей. «Вот бы и мне так поохотиться на Ниле! Видимо, египтяне понимают в охоте

толк», — подумал Полибий.

— Будет доложено! — послышался над ухом удовлетворенный шепот Менилла. — Царь немного запаздывает, и я тебе успею кое о чем рассказать.

Вдруг по толпе придворных прошло движение. Из-за трона вышел черный зверек чуть поменьше зайца. Он сладко потянулся, как после сна, выгнул спину и неторопливо двинулся к креслам.

— Осторожно! — предупредил Менилл. — Не наступи на хвост, а то вызовешь переполох.

Полибий следил за животным одними глазами, не поворачивая головы.

— А как его зовут?

— Этого — «Услаждающий взор его величества». А вообще — кот.

Дойдя до кресел, зверек, принюхавшись, лег у ног Полибия.

— Ради богов, не шевелись! — испуганно зашептал Менилл. — Два года назад один ромейский торговец нечаянно убил бродячего кота. Толпа его растерзала. С тех пор, если чужестранец увидит мертвую или даже спящую кошку, он вопит, что есть сил: «Это не я! Это не я!»

— А как отнесся к гибели римского гражданина сенат? — спросил Полибий.

Менилл не успел ответить. Растворилась дверь, и оттуда торжественным шагом вышли два воина в полном вооружении, а за ними выкатился толстяк с такой же высокой короной на голове, как у царя-охотника на спинке трона.

Придворные пали, как им положено, на колени и на живот. Зверек, мяукнув, двинулся к трону.

Не повернув головы, Полибий увидел Менилла стоящим на коленях. Тот кивком головы показал, что пора вставать.

Толстяк тем временем тяжело опустился на трон. В облике царя не было ничего неприятного или отталкивающего, и, если бы не чрезмерная полнота, его можно было бы назвать привлекательным.

Царь показал придворным рукой, что процедура приветствия окончена, и повернулся лицом к подбежавшему секретарю, сухощавому подвижному человеку. Тот что-то ему докладывал, и царь кивал головой.

Внезапно лицо Птолемея расплылось в улыбке. Он обвел взглядом зал и столкнулся глазами с Полибием. Секретарь выпрямился, и Полибий окончательно убедился, что речь шла о нем.

— Иди! — шепнул Менилл.

Полибий встал и медленно прошагал к трону. Остановившись в нескольких шагах от него, он еще раз поклонился.

— Как я рад приветствовать тебя, Полибий, сын Ликорты, в Александрии! — начал царь, и Полибий отметил, что у него приятный голос и чистое эллинское произношение. — Я получил огромное наслаждение, читая твою историю, — продолжал Птолемей, внимательно рассматривая Полибия. — Я бы сказал, это лучший исторический труд в моей библиотеке. И ты заслуживаешь нашей благодарности.

Он взглянул в сторону секретаря, и тот мгновенно протянул изящную деревянную коробочку. Царь раскрыл ее и вытащил массивный золотой перстень с геммой.

— Это портрет моей матери, любовь к которой я сохранил на всю жизнь, — сказал он, поворачивая перстень так, чтобы гемма была видна Полибию.

— Твоя мать Клеопатра, — проговорил Полибий, — была мудрой женщиной. Сам Сципион Африканский с похвалой отзывается об ее уме.

— Откуда тебе это известно? — удивился Птолемей.

— Мне был доступен дневник Сципиона и его переписка с ее отцом, твоим дедом Антиохом Великим.

— Тем более мне приятно, что ты будешь владеть этим перстнем, — проговорил Птолемей. — Это на память о нашей первой встрече.

Полибий взял коробочку и поклонился.

— Я надеюсь, — продолжал Птолемей, — что мы еще встретимся после моего возвращения в Александрию. Тогда мы всласть поговорим о твоей истории, и я выскажу тебе некоторые мои пожелания. Во время моего отсутствия Менилл — он останется с тобой — покажет все достойное твоего просвещенного внимания. И ты сможешь вместе с другими учеными жить у меня во дворце и заниматься в библиотеке.

Поделиться с друзьями: