Карибский шизис
Шрифт:
[68] bandoleros (исп.)… бандиты (именно в значении «…с большой дороги»).
[69] «El Gato Salvaje» (исп.)… «Дикий Кот»
[70] General de Brigada (исп.)…
[71] schieber (нем)… барыга, фарцовщик
[72] Teufel!!! (нем)… Чёрт!!!
[73] …mein sitzen im Dreck! (нем)…моё дело дрянь!
[74] А la Mure de Diable sous la queue une telle nouvelles! (фр)… К Чёртовой Матери под хвост такие новости!
[75] «Fiery Show» (англ.)… «Огненный Спектакль», «Шоу Огня» и – на слэнге – внезапный, мощный огневой налёт… ну, примерно то, что там, в сущности, и было.
[76] пневматическое оружие, сочетающее в себе свойства «пейнтбольника» и «оружия для самообороны». Оно стреляет красящими капсулами, но обладает при этом такой большой мощностью, что эти капсулы воздействуют на противника так же и как шоковые («резиновые», «пластиковые», «травмирующие» и т. д.) пули.
[77] 82-мм
миномёт 2В14…[78] «General de Divisiоn» (исп.)… дивизионный генерал
[79] Небольшая (очередная) переделка «Марша Иностранного Легиона» (к Легиону он отношения не имеет, автор оригинального текста – Сергей Шабуцкий, 1964 г.).
[80] Inspeccion General del Ejercito (исп.)… Генеральная Инспекция (функция понятна?)
[81] «inspektores» (исп.)… «инспекторы»… той самой Генеральной Инспекции.
[82] Rebel Yell (англ.)… «клич мятежников», солдат-южан времён Гражданской Войны в США. Судя по воспоминаниям солдат-северян – «нечто жуткое и кошмарное»…
[83] shadow (англ.)… тень.
[84] Дiдькове сiдало! (укр.)… Чёртова задница!
[85] Из песни «Солдат Киплинга» Ю.Кукина…
[86] «friendly fire» (англ.)… «дружеский огонь». «Вежливое» определение для случайной стрельбы по своим (в данном случае – по союзникам…).