Кетхен из Гейльброна
Шрифт:
Кунигунда
Какая радость это вам открыть! Ваш славный меч свершенным не унижен. Пред вами баронесса Кунигунда Фон Турнек, знайте это, мой спаситель. Вам жизнью я обязана, и вас Благодарить должна не только я — Все близкие мои из дома Турнек.Граф фом Штраль
Вы — это невозможно! — Кунигунда Фон Турнек?Кунигунда
Да.Граф фом Штраль (встает)
Сказать но чести должен — очень жаль, Вы из огня да в полыми попали: Ведь я-то — Фридрих Веттер граф фом Штраль!Кунигунда
Что слышу? Избавитель мои зовется…Граф фом Штраль
Ну да: он — Фридрих Штраль. Весьма жалею, Что лучшего назвать вам не могу.Кунигунда (встает)
Всевышний бог! Какое испытанье!Готшальк (вполголоса)
Фон Турнек? Не ослышка ли?Фламберг
Она!Пауза.
Кунигунда
Пусть так. И пусть ничто не заглушит В моей душе родившегося чувства. Я вижу, знаю, помню лишь одно: Здесь жизнь моя и честь нашли защиту, А хищный волк мечом повержен в прах. Но подойди же, юный, золотой Мои избавитель, и возьми кольцо, — Со мной сейчас нет ничего другого. Потом смогу я лучше одарить Тебя за подвиг, давший мне свободу, Избавивший меня от поношенья, За славный подвиг, счастье давший мне.(Обращается к графу.)
Мой повелитель, вам принадлежит Все, что моим зовется. Как решили Со мной вы поступить? Я в вашей власти. Отправиться должна я в замок ваш?Граф фом Штраль (несколько смущенный)
Сударыня, ко мне не так далеко. Садитесь на коня, и эту ночь У матушки моей вы проведете.Кунигунда
Подайте же коня.Граф фом Штраль (после паузы)
Простите мне, Что отношения, в которых мы…Кунигунда
Нет, нет! Прошу вас. Мне ужасно стыдно: Я и в темницу к вам пойду покорно.Граф фом Штраль
В темницу? Что вы? Сами убедитесь…Кунигунда (прерывая его)
Подавлена я вашей добротой! Ведите же меня!Граф фом Штраль
Эй! свету нам.Уходят.
Явление девятое
Замок Веттерштраль. Один из покоев замка. Входит Кунигунда, полуодетая, в романтическом наряде, и садится перед туалетным зеркалом. За нею появляются Розалия и старая Бригитта.
Розалия(Бригитте). Бабушка, садись сюда! Граф фом Штраль велел доложить о себе моей госпоже, но я еще должна причесать ее, а она пока послушает твои россказни.
Бригитта (садится). Так, значит, вы фрейлейн Кунигунда фон Турнек?
Кунигунда. Да, бабушка, это я.
Бригитта. И зоветесь дочерью императора?
Кунигунда. Императора? Нет. Кто тебе это сказал? Нынешний император мне не родня. Но я правнучка одного из прежних императоров, которые в прошлом столетии занимали германский престол.
Бригитта. О господи! Возможно ли это? Правнучка…
Кунигунда. Ну да!
Розалия. Я же тебе говорила!
Бригитта. Ну, ей-богу, можно мне теперь и в могилу лечь: исполнился сон графа фом Штраль!
Кунигунда. Какой такой сон?
Розалия. Да вы только послушайте. Это самая удивительная история на свете. Но рассказывай покороче, бабушка, и без предисловий: я уж говорила тебе, что времени у нас мало.
Бригитта. В конце прошлого года на графа напала какая-то странная тоска, а почему — никто не мог разгадать, и он от этого заболел. Лежал он совсем слабый, лицо пылало жаром, и он бредил. Врачи уже все средства испробовали и сказали, что теперь уж ничем его не спасти. И все, что таилось в его сердце, теперь, в горячечном безумии, перешло на язык. Говорил он, что охотно расстанется с жизнью, нет девушки, которая могла бы его полюбить, а жизнь без любви — смерть. Белый свет он называл могилой, а могилу колыбелью, — он, мол, только в ней бы и родился вновь. В течение трех ночей подряд мать не отходила от него, и он рассказывал ей, что явился к нему ангел и взывал: «Уповай, уповай, уповай!» А на вопрос графини, не укрепилось ли его сердце от этого вышнего призыва, он ответил: «Укрепилось? Нет», — а потом со вздохом добавил: «Укрепится, матушка, укрепится, только бы мне ее увидеть!» Графиня и спрашивает: «А увидишь ты ее?» — «Наверно!» — отвечает он. — «Когда? — спрашивает она. — Где?» — «В Сильвестрову ночь, когда наступает Новый год; тогда он меня к ней поведет». — «Кто? — спрашивает она. — Милый, к кому?» — «Ангел, — говорит он, — к моей девушке», — поворачивается на другой бок и засыпает.
Кунигунда. Бредни!
Розалия. Послушайте дальше. — Ну?
Бригитта. И вот в Сильвестрову ночь, в тот самый миг, когда старый год сменяется новым, он приподнимается на своем ложе, смотрит, не отрываясь, в одно место, словно ему там видение явилось, и, указывая пальцем, говорит: «Матушка, матушка!» — «Что такое?» — спрашивает она. «Там, там!» — «Где?» — «Скорее!» — говорит он. «Что?» — «Шлем, латы, меч!» — «Куда же ты?» — спрашивает мать. «К ней, — говорит он, — к ней! Так! Так! Так!» — и упал навзничь. «Прощай, мать, прощай», — вытянулся весь и лежит, как мертвец.
Кунигунда. Мертвец?
Розалия. Ну да, мертвец!
Кунигунда. Она хочет сказать — похожий на мертвого.
Розалия. Она сказала «мертвец». Не перебивайте ее, — Ну?
Бригитта. Мы прижались ухом к его груди: тихо там, словно в пустой комнате. Подержали перышко у рта, посмотреть, как дыхание: перышко и не дрогнет. Врач и впрямь думал, что душа его уже отлетела: боязливо кликал его по имени в самое ухо, давал ему чего-то понюхать, чтобы оживить его, колол шпильками и иголками, волосы выдергивал, так что кровь показалась. Все напрасно: лежал он без движения, как мертвец.