Кир Булычев. Собрание сочинений в 18 томах. Т.9
Шрифт:
Лидочка подумала, что число английских полицейских, с которыми она так или иначе знакома, уже превосходит все разумные пределы.
Это снова были новые лица. Полицейские пошли в сад, светя себе большими электрическими фонарями.
Обитателей дома попросили остаться в столовой, что они и сделали. Молодая рыжая женщина с убегающим подбородком стала снимать с них допрос. Она упорно, как и положено новым лицам, требовала рассказа о том, кто эти мертвецы, откуда здесь появились, когда и кто видел их в последний раз и так далее.
К
Он сразу же прошел в сад и, вернувшись через три минуты, сказал Лидочке:
– А ведь я был глубоко убежден, что их увезли в лес.
– Я тоже, – сказала Лидочка. – А потом подумала: а что, если у меня нет машины или я не решаюсь ею воспользоваться, так как пожилые господа, которые живут на первом этаже, могут меня увидеть?
– Но это означает… – задумчиво сказал Слокам. Он недоговорил и вместо этого спросил: – И вы начали ваше собственное расследование в саду?
– Нет, сначала на чердаке. Мне приснилось, что тела лежат на чердаке.
– Разумно, крайне разумно, – согласился инспектор. – Мне самому следовало об этом подумать. Но меня подталкивали к машине.
– Я вас никуда не подталкивала.
– Неужели? – поднял брови Слокам.
Это был не совсем вопрос, а то типично английское «неужели», которое скорее относится к междометиям.
– Чего он говорит? – забеспокоилась Валентина. – Надо бы переводить. А то вы все пользуетесь нашей необразованностью и за нашей спиной строите свои заговоры.
– Да не строим мы заговоры! – сказала Лидочка. – Я объясняла инспектору, почему решила заглянуть в сарайчик.
– И почему же? – спросила Валентина.
Василий сидел за столом. Он поднял пустую чашку, заглянул в нее и вздохнул тяжело и громко, как корова. Василий был бледный и потный, видно, переживал и устал от приключений.
– Потому что решила, что убить мог человек без машины.
– Ага, – согласилась Валентина. – А как же Иришка?
Лидочка перевела.
– Я понял вопрос, – ответил инспектор. – Мисс Кошко пока остается в Скотленд-Ярде. Она дает показания моему коллеге. Именно поэтому я вновь приехал без переводчика.
– Вы ее не мучайте, – попросила Валентина. – Девочка не знала, что творит.
– Все будет сделано в рамках закона, – заверил Валентину инспектор. – А что еще вам удалось найти?
– Ничего особенного, – быстро сказала Валентина.
– Вы не волнуйтесь, – сказал инспектор по-русски. – Если вы сказать правду, вам станет легко.
– Помнишь тот день, еще раньше, когда ты, Лидия, микрофон в кустах нашла? – спросила Валентина. – Тогда еще Иришка с тобой в сарайчик ходила. Вот она и обронила там сережку.
Валентина раскрыла руку – ладонь была потной, она давно держала что-то в кулаке.
На ладони блестела маленькая сережка – жемчужинка.
Лидочка вдруг испугалась, она не помнила, ходила ли Иришка в сарай, когда она нашла
микрофон. Вылетело из головы. Но Слокам не дал додумать.– Почему вы решили, что мисс Кошко потеряла свою сережку именно во время какого-то предыдущего посещения садового сарая?
– А то когда же?
– И вы ее тогда нашли?
– Я ее сегодня нашла. Мы с Лидочкой были в сарае, я думаю, что там блестит. И вижу – сережка. А я помню: в тот день я Иришку спрашивала, где сережка, которую тебе дядя Василий привез? А Иришка говорит, обронила. Вот я и запомнила.
– Большое спасибо. – Слокам вежливо улыбнулся и принял из руки Валентины сережку.
– Вы передадите Иришке? – спросила Валентина.
– Разумеется.
– А то мы с Василием, может, завтра на рассвете уедем. Но хотели вашего совета спросить.
– В чем заключается мой совет? – спросил Слокам.
– Как вы нам скажете: Иришку отпустят или нет?
– Не знаю, – сказал инспектор. – Это будет зависеть от развития событий.
– Потому что если отпустите, то мы уедем, – сказала Валентина. – Иришка взрослая, не пропадет, а нас дома дела ждут. А если…
– А если не отпустите, – вмешался Василий, – то нам придется здесь сидеть, дом стеречь. Нельзя же дом без присмотра оставлять.
Слокам выслушал эти заявления, но, видно, не отыскал в них того, что ожидал.
– И в чем же мой совет? – повторил он.
– Так уезжать нам или погодить? – спросила Валентина, не скрывая удивления перед умственной отсталостью инспектора.
– Я бы на вашем месте остался здесь, – дал свой совет инспектор.
– А если мы захотим уехать? – спросила Валентина.
«Ах как они испытывают нашего инспектора! – подумала Лидочка. – Где-то она слышала термин – мозговой штурм».
Но английского инспектора было трудно подавить залпами тяжелой краснодарской артиллерии.
– Если вы захотите уехать, – все так же вежливо и ровно сказал Слокам, – я бы не советовал вам так поступать до окончания предварительного следствия.
– Им свидетели нужны, – пояснил жене Василий.
И Кошки стали пристально смотреть на инспектора.
Инспектор не подал вида, что трепещет под их тяжелыми взглядами.
– Лидии это тоже касается, – утвердительно заявила Валентина.
– Разумеется, пребывание миссис Берестоу в Лондоне на этот период остается обязательным.
– А он длинный, ваш период? – подал голос Василий.
– Это зависит от обстоятельств. Но думаю… – Инспектор оттопырил верхнюю губу, показал заячьи резцы. – Думаю, это займет немного времени. Совсем немного.
Он замер, ожидая, будут ли еще вопросы. И дождался.
– А кого подозреваете? – спросила Валентина.
И тут наступила тяжелая пауза, потому что Лидочка мысленно подсказывала инспектору. Валентина и Василий тоже мысленно подсказывали инспектору, а у инспектора было свое мнение.