Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Клуб самоубийц. Черная стрела (сборник)
Шрифт:

– Мы ведь не просто так, а ради мастера Шелтона, – сказал другой и кивнул головой в сторону парня у камина.

– Я на многое готов ради мастера Шелтона, – ответил первый, – но идти за кого-то на виселицу… Нет, братцы, это не для меня!

Дверь в трактир отворилась, вошел еще один человек и торопливо направился к юноше у камина.

– Мастер Шелтон, – сказал он. – Сэр Дэниэл выехал, с ним пара факельщиков и четверо лучников.

Дик (ибо это был наш друг) тут же встал.

– Лоулэсс, – сказал он, – ты заменишь Джона Кэппера на посту. Гриншив, следуй за мной. Кэппер, веди нас. На этот раз мы последуем за ним хоть и в сам Йорк.

В

тот же миг они вышли на темную улицу, и Кэппер – человек, который только что пришел, – указал на факелы, полыхающие на ветру недалеко от них.

Город в это время уже спал. На улицах не было ни души, поэтому следить за небольшим отрядом, оставаясь незамеченными, было очень просто. Первыми шли два факельщика, за ними шествовал человек в развевающемся на ветру плаще, а замыкали процессию четверо солдат с луками в руках. Шагали они быстро, направляясь в сторону берега, но выбирали обходные пути и незаметные переулки, как будто запутывали след.

– Он каждую ночь сюда ходит? – шепотом спросил Дик.

– Третью ночь подряд, мастер Шелтон, – ответил Кэппер. – И каждый раз с одними и теми же людьми, как будто хочет, чтоб никто лишний не узнал о том, что ему здесь нужно.

Сэр Дэниэл к этому времени уже почти вышел из города. Шорби не был защищен крепостными стенами, и, хоть живущие здесь ланкастерские лорды расставили на главных дорогах посты в город, все еще можно было войти или выйти из него по маленьким переулкам или просто по полю.

Неожиданно небольшая процессия остановилась. Перед сэром Дэниэлом раскинулась высокая дюна. Со стороны доносился шум прибоя. Поблизости не было ни одного часового, и нигде не горел свет.

Дик вместе с двумя своими спутниками подобрался чуть ближе к сэру Дэниэлу, и, выйдя за черту города на более открытое пространство, они заметили еще один огонек, приближавшийся к ним с противоположной стороны.

– Ей-ей, – тихо произнес Дик, – тут пахнет изменой.

Сэр Дэниэл тем временем остановился. Факельщики воткнули факелы в песок, и весь небольшой отряд стал дожидаться другой компании.

Те, кого они ждали, приближались быстро. И было их всего четверо: двое лучников, слуга с факелом и джентльмен в плаще, шагавший между ними.

– Это вы, милорд? – крикнул сэр Дэниэл.

– Конечно же, я, – ответил предводитель другого отряда. – Если можно верить слову рыцаря, это я и есть. Потому что кто другой вместо того, чтобы сражаться с великанами, колдунами или варварами, стал бы бродить здесь в такой холод?

– Милорд, – ответил сэр Дэниэл, – поверьте, красавица того стоит. Но не пора ли нам двинуться в путь? Чем скорее мы увидим мой товар, тем скорее сможем разойтись по домам.

– Но почему вы держите ее здесь, добрый рыцарь? – поинтересовался новоприбывший. – Если она действительно так молода, так красива и богата, как вы говорите, почему вы не разрешаете ей выходить в свет? Так вы скоро бы подыскали ей знатного жениха и вам не нужно было бы отмораживать себе пальцы или по ночам выходить за город в такое неподходящее время, рискуя получить стрелу.

– Я уже говорил вам, милорд, – ответил сэр Дэниэл. – Причина этого касается только меня одного. И я не стану обсуждать ее ни с кем. Могу лишь сказать, что, если вам надоел ваш старинный приятель Дэниэл Брэкли, расскажите всем, что собираетесь жениться на Джоанне Сэдли, и, я ручаюсь, очень скоро вас от него избавят. Ему попросту пустят в спину стрелу.

Так переговариваясь, джентльмены

торопливо шагали вдоль дюны. Перед ними шли трое факельщиков, сгибаясь перед пронзительным встречным ветром, который срывал с их факелов клубы дыма и языки пламени. Последними шествовали шесть лучников.

Не отставал от них и Дик. Он, конечно же, не мог расслышать ни слова из этого разговора, но во втором вельможе он без труда узнал самого старого лорда Шорби, о котором шла слава настолько дурная, что даже сам сэр Дэниэл не раз порицал его на людях.

Наконец они вышли к берегу. В воздухе запахло солью, шум прибоя усилился. Здесь, посреди просторного сада за высокой стеной, стоял небольшой двухэтажный домик, с конюшнями и другими службами.

Первый факельщик открыл дверь в стене и, пропустив всю компанию внутрь, снова закрыл ее и запер на ключ с другой стороны.

Дику и его людям пришлось остановиться. Теперь оставался только один способ продолжить наблюдение: перелезть через стену, но это была верная гибель. Поэтому они засели в зарослях дрока и стали ждать. Красные отсветы фонарей перемещались вдоль стен, как будто факельщики сторожили сад.

Прошло двадцать пять минут, прежде чем вся компания показалась снова. Сэр Дэниэл и барон чинно раскланялись, после чего разошлись в разных направлениях каждый со своей свитой.

Как только шум ветра поглотил звуки их шагов, Дик вскочил. Он окоченел от холода, и каждое движение доставляло ему боль.

– Кэппер, подсадишь меня, – сказал он.

Все втроем они подошли к стене. Кэппер присел, Дик забрался ему на плечи, а оттуда вскарабкался на стену.

– Теперь ты, Гриншив, – шепнул Дик. – Ложись здесь наверху, чтобы ты был меньше заметен. Если на той стороне что-то пойдет не так – поможешь мне.

И он спрыгнул в сад.

Тьма была кромешная, в саду не горело ни одного огонька. Кроме истошного свиста ветра в голых ветках и рокочущего прибоя, других звуков слышно не было. Дик ощупью пробирался вперед, то и дело натыкаясь на кусты. Наконец хруст гравия под ногами указал на то, что он вышел на аллею.

Здесь он остановился, достал из-под длинного плаща арбалет, приготовил его к стрельбе и уверенно продолжил путь. Дорога привела его к группе строений.

При первом взгляде все здесь казалось заброшенным: окна закрыты огромными иссохшими ставнями, конюшни стояли открытыми и пустовали, на сеновалах – ни стебелька, в закромах – ни зернышка. Любой, увидев это место случайно, решил бы, что оно необитаемо, но у Дика были основательные причины думать иначе, и он продолжил исследование. Прошелся по службам, осмотрел все окна. Наконец, обогнув здание, он вышел к той его стороне, которая была обращена к морю. И вот там, в одном из окон на втором этаже, тускло горел бледный, едва заметный огонек.

Дик немного отошел от дома, и ему показалось, что по стене комнаты промелькнула какая-то тень. Тут он вспомнил, что в темной конюшне, водя вокруг себя руками, нащупал приставную лестницу, и поспешил за ней обратно. Лестница оказалась очень короткой, однако с ее последней перекладины ему все же удалось дотянуться до железной решетки на окне. Ухватившись за нее обеими руками, он подтянулся и заглянул в комнату.

Внутри он увидел двух женщин. В одной он без труда узнал госпожу Хэтч. Вторая – высокая и красивая молодая леди в длинном вышитом платье… Неужели это Джоанна Сэдли? Его старинный лесной приятель, которого он как-то хотел выдрать ремнем?

Поделиться с друзьями: