Ключ
Шрифт:
— Она точно была здесь! — восторженно сообщила Мегги. — О, кажется, у неё было дело с самцом, да только ничего не вышло!
Зелёная драконесса шумно втянула воздух, словно пыталась вобрать в себя всю затхлую, дурно пахнущую атмосферу двора-колодца.
— Похоже, ты права, — согласился Огнеплюй, после чего поморщился и сплюнул. — Значит и тот хмырь не соврал.
— Ты о ком? — не поняла Мегги.
— О том гадёныше, который нам байки травил возле церкви.
— За что же ты его так называешь? — удивилась Мегги. — Вроде обычный дядечка. И ты сам говоришь, что он не соврал?
— «Обычный дядечка» отправил за нами громил, — сообщил
— Хорошо тебе! — надула губки Мегги. — А я вот без очков почти ничего вдаль не вижу.
— Купим тебе очки, здесь это не проблема, — усмехнулся Огнеплюй. — А пока, если глаза мешают — закрой их.
— Ага! — легко согласилась Мегги и действительно закрыла глаза. — Вот! Здесь её запах кончается, зато пахнет рассечённым воздухом.
— Значит, отсюда она улетела, — подытожил Огнеплюй. — Знать бы куда дальше подалась…
— Мне бы подняться повыше, я бы сказала, — пожала плечами Мегги.
— Извини, сестрёнка, но это не получится, — проговорил Огнеплюй, хищно улыбнувшись.
— Потому что мы не можем летать? — спросила Мегги, открывая глаза. — Но на крышу-то мы можем залезть?
— Боюсь, нам этого не дадут сделать, — ответил Огнеплюй, разминая кулаки и локти. — Там в воротах двое с револьверами. Ещё двое с ружьями целятся в нас из окон справа и слева. И за теми дверьми топчется не меньше десятка мордоворотов с дубинками.
— Эй, вы там, двое! — раздался зычный голос откуда-то сверху. — Оставайтесь на месте, не двигайтесь и не оказывайте сопротивления!
— А кто это там приказывает? — не менее внушительно пророкотал Огнеплюй.
— Орден Святого Мика! — был ответ.
— Рыцари? — спросила Мегги со страхом.
— Я думаю, — ответил Огнеплюй, у которого слегка полыхнуло изо рта, — что эти ублюдки не достойны рыцарям даже стремена придерживать. Разве что, навоз убирать за лошадьми. Вот что, Мег, возьми-ка на себя тех, что с дубинками. Только не ешь их, а то плохо будет с животом! А я задам перцу тем, что с пушками. Пора попробовать на что способен «дурной огонь кураканга»!
Вскоре жителей соседних домов перепугал грохот выстрелов и истошные человеческие вопли. А ещё, через малое время над старым полузаброшенным домом, имевшем дурную славу притона для всякого отребья, взметнулись языки какого-то странного пламени, вперемешку с клубами чёрного дыма. Как будто там горела куча старых автомобильных покрышек, обильно политых бензином.
Свидетели потом рассказывали, что, несмотря на пожар, охвативший дом и полыхавший, как уголь в паровозной топке, внутри ещё долго слышались какие-то крики и завывания, не совсем человеческого тембра.
Глава 73
Разрубил врага — разрубил проблему!
Чикада: Давно не слышал ничего более нелепого! Неужели в этом замке действительно нет вина?
Злорик Медная Голова: Нет, Ваша светлость! Уже полстолетия, как нет.
Чикада: Никаких забытых погребов? Замурованных подвалов?
Злорик Медная Голова: Был один, Ваша светлость, но совсем небольшой. Мой ещё. И в нём, увы, всё кончилось! А основные запасы ещё дед
нынешнего Злорда приказал уничтожить. За трезвость боролся! Он же тогда и виноградники спалил. Придурок чёртом меченый… Ой, извините, Ваша светлость! С тех пор поместье хиреет и беднеет год от года, а Злорды на нынешнем хозяине так и кончатся.Чикада: Тяжело тебе, брат-призрак!
Злорик Медная Голова: Тяжело, Ваша светлость, а куда денешься! Это же всё мои, (драть-передрать!), потомки! Знал бы, во что мой род здесь превратится, никогда не присоединил бы свой злоккар к флотилии Злолгельма Зловоевателя. Остался бы в Злормандии, да пил бы сейчас тёмное «злордо» в подвалах прадедовского замка…
Чикада: Сочувствую! А не желаешь ли, собрат, сменить место жительства?
Злорик Медная Голова: Да я уж хотел было к Злоскервилю перебраться! Он ведь мне тоже потомок, только по женской линии — через праправнучку мою. Ха! А ведь я с его прапредком воевал из-за Злолчьего леса! А правнук мой вот решил породниться с соседом, да и выдал за его сына младшенькую дочку. Ну и ладно! Всё равно от Злолчьего леса толку никакого ни Злордам, ни Злоскервилям никогда не было. Но суть не в том. Я здесь не просто так околачиваюсь, Ваше сиятельство! Дело у меня тут есть — клад стерегу!
Чикада: Вот как? Для кого же ты стережёшь его, друг?
Злорик Медная Голова: Для достойного соискателя из своего потомства, для кого же ещё?
Чикада: А нынешний Злорд, достойный соискатель?
Злорик Медная Голова (издаёт неприличный звук): Какой там! Трусливая душонка! Нет, я полагаю, что каждый, глядючи на меня испугается, но не на всю же оставшуюся жизнь? Злоскервиль, вон — похрабрей оказался, но и он поиски бросил. А не надо было! Если б не оставил попытки, я, глядишь ему клад отдал бы, пусть он мне и по девчачьей линии потомок. А сам бы ушёл на покой…
Чикада: Хватит про клад болтать! Скажи-ка мне лучше, брат-призрак — где Злорд свою пленницу держит?
Злорик Медная Голова: Известно, где, Ваша светлость — в библиотеке! Её, библиотеку, то-есть, тут недавно вычистили, а то туда уже два поколения Злордов не заглядывало. Вот там эта краля и сидит, вся запелёнатая, как куколка шелкопряда. А зачем вам это знать-то, Ваша светлость?
Чикада: Видишь ли, дружище! Я здесь для того, чтобы эту девицу освободить…
Злорик Медная Голова: Э, нет, Ваша светлость, вот этого никак нельзя!
Чикада: Отчего же?
Злорик Медная Голова: А оттого, что Злорд нынешний на неё виды имеет. А раз он виды имеет, то эти виды могут детишками кончиться. А мне-то как раз того и надо! Пусть бастарды, но хоть род не прервётся. Между прочим, Злоська мне тоже не чужая — одного моего побочного сынка пра-пра-пра-правнучка. Правда, тоже побочная. Но девка, что надо, а потому я из неё новую Зледи сделаю, а ту, что сейчас моему позорному потомку рога наставляет, можно и утопить потихоньку. Так что, нижайше прошу прощения, Ваша светлость, но я буду иметь честь помешать вам! (достаёт откуда-то очень ржавые меч, щит и шлем, вооружается ими, после чего нападает на Чикаду, демонстрируя необыкновенную ловкость при кажущейся медлительности)