Книга апокрифов
Шрифт:
42. podesta vicegerente — заместитель старосты (ит.)
43. Офир — в библейских текстах — далекая страна, богатая золотом и южными плодами; в эпоху раннего Возрождения делались попытки определить ее подлинное местонахождение.
44. Муранское стекло — высококачественное стекло; по названию острова Мурано близ Венеции.
45. albergo — трактира (ит.)
46. Vossignoria reverendissima —
47. Bene — Хорошо (ит.)
48. molto reverendo parocco — достопочтенный пастырь(ит.)
49. «mortadella» — мортаделла (ит.), сорт колбасы.
50. Crazie — Спасибо (ит.)
51. crapulone — шалопаю (ит.)
52. sciocco — сумасброд (ит.)
53. assalto assassinatico — покушение на убийство (ит.)
54. ribaldo — негодяем (ит.)
55. Scusi — Извините (ит.)
56. ragazzo — мальчонкой (ит.)
57. Ессо — Вот (ит.)
58. Thank you so much — Большое вам спасибо (англ.)
59. Very much, indeed — в самом деле, весьма благодарен (англ.).
60. in venere — любовных (лат.)
61. in puncto — в пункте (лат.)
62. Подебрад Иржи (1420—1471) — в 1452—1458 гг. правитель Чешского королевства; в 1458—1471 гг. — чешский король; способствовал расцвету чешского государства. В 1462 г. Иржи из Подебрад выдвинул идею мирного союза европейских государств, направленного против всемогущества папы римского и угрозы турецкого нашествия. Современные ораторы называли Иржи из Подебрад «князем мира».
63. ...в Глогов... к польскому королю... — В мае 1462 г. в польском городе Глогове состоялась встреча Иржи из Подебрад с польским королем Казимиром IV Ягеллончиком (1427—1492), где был заключен союз обоих государств против Турции.
64. Карл IV (1316—1378), император Священной Римской империи и король Чехии (1346—1378), много сделавший для политического, экономического и культурного процветания Чешского государства. Сигизмунд I (1361—1437), император Священной Римской империи (1411—1437), вдохновитель крестовых походов против антифеодального и национально-освободительного гуситского движения; проводник немецкого влияния в Чехии.
65. ...отправляет он посольство в Рим, чтобы... папа признал его... — В марте 1462 г.
Иржи из Подебрад послал посольство в Рим к папе Пию II (Энею Сильвию Пикколомини, 1405—1464) с целью добиться признания своих прав на королевский трон в Чехии; перед своей коронацией в 1458 г. он дал тайное обещание папской курии искоренить в Чехии ересь, имея в виду сторонников крайне левых, плебейских течений в гусизме; однако папа потребовал от чешского короля полного разрыва с гусизмом, и миссия оказалась безуспешной.66. Жижка Ян (1378—1424) — выдающийся чешский полководец, возглавивший борьбу гуситов с феодально-католической коалицией.
67. Чашники — сторонники причащения из чаши с вином и хлебом, к которому в римско-католической церкви допускаются лишь священнослужители; впоследствии, когда внутри гусизма наметилось несколько религиозно-политических течений, чашниками называли представителей правого, бюргерско-дворянского крыла гусизма, приверженцев соглашения с католической церковью.
68. ...к французскому королю. — В мае 1464 г. Иржи из Подебрад направил посольство к французскому королю Людовику XI (1423—1483) для переговоров о созыве сейма христианских королей и князей; переговоры завершились подписанием соглашения о дружественном союзе обоих королей, вопрос о созыве «сейма королей» был отложен на неопределенный срок.
69. Против всех и всякое такое. — В романе выдающегося чешского писателя Алоиса Ирасека (1851—1930) «Против всех» (1894) эти слова, ставшие позже крылатыми, произносит гуситский священник Вацлав Коранда старший; в устах чапековского героя звучат как иронический анахронизм.
70. Куфштейн — город в австрийской провинции Тироль, неподалеку от баварской границы (на протяжении своей истории нередко оказывался в баварских владениях). Чапек подчеркивает австро-немецкое происхождение своего героя.
71. Wohl bekomm’s — На здоровье (нем.)
72. pas tr`es parisien — не очень парижанин (фр.)
73. с'est dr^ole — забавно (фр.)
74. porco — свинья (ит.)
75. Sacrebleu — Черт возьми (фр.)
76. maledetto — проклятье (ит.)
77. tonnere — разрази его гром (фр.)
78. il capitano — капитан (ит.)
79. Mon p'etit Polio — Мой маленький Полио (фр.)
80. Mon Dieu — Боже мой (фр.)
81. Allons, madame — Пойдемте, мадам (фр.)
82. Ah, Sir, comme vous ^etes grand — Ах, сир, как вы велики (фр.)