Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Книга о разнообразии мира
Шрифт:

Много здесь добрых коней; вывозят их в Индию на продажу, и кони эти, знайте, дорогие; иной конь продается за двести торнайзских ливров; на эту цену немало коней. Водятся здесь самые красивые в свете ослы; продаются по тридцати марок [67] за штуку, и иноходью бегают, и вскачь отлично. Этих лошадей, о которых вам рассказывал, здешние люди водят в Кизи и в Курмоза [68] ; оба города на берегу Индийского моря; там их скупают купцы и везут в Индию, где и продают по дорогой цене, как я вам рассказывал.

67

Тирский ливр – одна из средневековых французских монетных единиц. Марка – счетно-весовая единица для серебряных монет.

68

Город Ормуз – один из главных пунктов торговли с Индией, у входа в Персидский залив.

В этих землях злых людей и разбойников много; убийства случаются ежедневно; боятся они восточных татар, своих

правителей, и если бы не это, так много зла наделали бы они купцам; и при этой власти купцы все-таки часто терпят от них убытки. Купцов без оружия, без луков они убивают или грабят без жалости.

Все они, скажу вам по правде, закона Мухаммедова, их пророка. В городах есть купцы и ремесленники; торгуют, ремеслами занимаются; изготовляют золотые ткани и всех родов шелковые. Родится тут хлопок. Пшеницы, ячменя, пшена, всякого хлеба, вина и всяких плодов у них много [69] .

69

В одной из рукописей есть вставка: «Могут возразить, что сарацины не пьют вина; это запрещено им их законом; на это отвечаем, они толкуют текст вот как: если вино вскипятить на огне, оно частью испарится и станет сладким, и тогда можно его пить, не нарушая заповеди, потому они не зовут его более вином; оно изменило вкус и называется уже иначе» (И. М.)

Оставим это царство; расскажу вам о большом городе Язди [70] , о тамошних делах и обычаях.

ГЛАВА XXXIV

Здесь описывается город Язди

Язди – в самой Персии; это красивый город, большой, торговый. Много шелковых тканей тут выделывается; называют их «язди»; купцы торгуют ими с большой прибылью по разным странам. Народ молится Мухаммеду. Когда отсюда поедешь вперед, то семь дней дорога по равнине и только в трех местах поселки, где можно остановиться. Лесов хороших тут много, и дорога по ним хорошая; охоты там много на куропаток и фазанов. Купцы, когда тут проезжают, так много охотятся. Есть здесь еще очень красивые дикие ослы.

70

Ясди, Ясдис, Падис, т. е. Йезд – город в центре Ирана.

Через семь дней пути – царство Крерман [71] .

ГЛАВА XXXV

Здесь описывается царство Крерман

Крерман – древнее царство в самой Персии, им владели цари по наследству, но с тех пор, как его покорили татары, нет тут наследственных владетелей; татары, кого пожелают, того в цари и ставят. В этом царстве водятся камни бирюзы, и много их тут; находятся они в горах, и вырывают их изнутри скал. Есть тут также жилы стали и онданика вдоволь [72] . Конскую сбрую работают тут отлично: узды, седла, шпоры, мечи, луки и колчаны; всякое их вооружение у них на собственный образец.

71

Керман (Крерман, Креман, Кремина, Крема и др.) – город в восточной части Ирана.

72

Онданник – по-видимому, род индийской стали, из которой выделывались лучшие мечи (Б.).

Замужние женщины и девки славно вышивают зверей и птиц и всякие другие фигуры по шелковым, разноцветным тканям. Работают для князей и знатных людей занавески так хорошо и искусно, что не надивишься; вышивают также прекрасно перины, подушки, подушечки.

В тамошних горах [73] водятся лучшие соколы, самые быстрые в свете; они меньше сокола-пилигрима; по брюшку красны и под шейкой, между ляжками. Летают они, скажу вам, очень быстро, не уйти от них никакой птице.

73

Речь идет о хребте Кухбенан и его южных отрогах (Керманских горах), отделяющих Керманский район от пустыни Деште-Лут (М.).

Из города Крермана первые семь дней едешь все крепостцами, городами, поселками; хорошо и весело тут ехать; дичи много, вдоволь куропаток. Как проедешь семь дней по равнине, тут гора большая и спуск [74] ; под гору едешь два дня; всяких плодов тут повсюду вдоволь. В старину были там поселки, а теперь их нет, и народ, что живет там, скот пасет.

Между Крерманом и этим спуском зимою такой холод, еле спасешься под одеялами и шубами.

74

Спуск, несомненно, происходил по долине Хелильруда (М.).

ГЛАВА XXXVI

Здесь описывается город Камади [75]

После двухдневного спуска, о чем я вам рассказал, – опять большая равнина, а вначале город Каманди; в старину он был большой и славный, а ныне и невелик, да и некрасив. Разоряли его несколько раз татары из других стран. В равнине той, скажу вам, очень жарко. Область, что тут начинается, зовется Реобарл [76] .

Есть там финики, райские яблоки, фисташки и другие плоды; в наших холодных местах таких нет.

75

Под

названием Камади (Каманди, Каманду, Шаманд) Марко Поло описывает торговый город Джируфт в южной части Кермана, на пути к Ормузскому проливу (ныне развалины около селения Керимабад) (М.).

76

Робарл (Реобарл, Беобарл и др.) – местность на пути из Кермана в Бендер-Аббас (Б.).

В этой равнине есть особенные птицы, зовут их лесными куропатками (франколинами), но на куропаток других стран они не похожи; они пестры, и черны, и белы; ножки и клюв у них красные.

Разные тут также звери; расскажу вам прежде всего о быках. Быки очень велики и как снег белы. Шерсть у них короткая, гладкая, и это происходит от здешней жары; рога небольшие, толстые и невострые. Между лопаток – круглый горб в две ладони. С виду они самые красивые в свете. Когда их навьючивают, они ложатся как верблюды, а как навьючат, они встанут и вьюки носят отлично, потому что очень сильны. Овцы с осла; хвосты у них толстые, большие; в ином весу фунтов тридцать. Славные, жирные овцы; мясо вкусное.

Городов, крепостей тут много. Города обнесены земляными валами, высокими, толстыми, в защиту от каранов [77] , что бродяжничают по здешним местам и грабят всех. Зовут их так, потому что матери у них индианки, а отцы татары. Когда они задумают напасть на страну и разграбить ее, от их наговоров и дьявольских наваждений среди дня делается мрак, вдали ничего не видно; и темь эту нагоняют на семь дней. Места они знают хорошо; нагнав темноту, едут рядом; бывает их тут до десяти тысяч, иногда больше, иной раз меньше. А как заберут равнину, что задумали разграбить, ничему там не спастись, ни людям, ни скотине; нет той вещи, которой они не забрали бы. Полонив народ, стариков убивают, а молодых уводят с собою и продают в рабство.

77

Термин «караунас» (караны, скарани, камонас и др.) употреблялся монголами для обозначения племен, образовавшихся от смешения монголов с туземцами. Караунасы, о которых говорит Марко Поло, кочевали вдоль восточных границ Персии; кроме того, монголы Семиречья и Восточного Туркестана (Западного Китая) называли караунасами джагатайцев» подданных Тимура и Тимуридов (5.).

Царь их называется Ногодар [78] . Этот Ногодар отправился с десятитысячною ратью ко двору Жагатая, родного брата великого хана [79] , и жил у него. Жагатай приходился ему дядею и был сильным царем. Живя у дяди, Ногодар замыслил измену и предал его.

Вот так это было: когда Жагатай был в Великой Армении, Ногодар бросил дядю и бежал с десятью тысячами своих лютых злодеев, прошел через Бадасиан [80] , через ту область, что зовется Пашиай [81] , и еще через другую – Шессиемюр [82] ; погибло у него много людей и скота; дороги там по теснинам, дурные. Забрал он те земли и перешел в Индию, на границу страны Деливар [83] . Завладел там Деливаром-городом и поселился там, а царя, славного и богатого султана Асидиу [84] , сместил. Поживал тут Ногодар со своими и никого не боялся; со всеми другими татарами вокруг своего царства он воевал.

78

Царевич Ногодар (Негу дёр, Нигудер), внук Джагатая (Чагатая), находился на службе у Хулагу (Б.).

79

В рассказе о Ногодаре Марко Поло смешивает Чагатая, умершего задолго до этого, с Хулагу, который действительно был родным братом царствовавшего тогда великого хана Хубилая (М.).

80

Бадазиан, Балдашайн, Бадашан (Бадахшан) (И. М.).

81

Пашай, баша – племя, которое в XIII в., возможно, занимало обширное пространство на южных склонах Гиндукуша (Б.).

82

Кешемур, Шесмюр, Кезимур – Кашмир (И. М.).

83

Даливар, Диливар – Дели (И. М.).

84

Азидин Солдан – вероятно, делийский султан Гиас-ад-Дин Балбан (1265—1287) (Б.).

Вот и рассказал вам об этой равнине и о людях, что напускают тьму для грабежа. Сам Марко, скажу вам, был полонен ими, да бежал в крепость Каносальми; немало и товарищей его было забрано; иных продали в рабство, а других побили.

Расскажу вам теперь о другом.

ГЛАВА XXXVII

Здесь описывается великий спуск [85]

Равнина, что к югу, тянется, нужно знать, на пять дней пути [86] ; а потом начинается другой спуск, по дурной дороге двадцать миль;

85

Спуск от высокогорного района, расположенного к югу от города Кермана, до приморской низменности у Ормузского пролива.

86

Речь, по всей видимости, идет о долинах рек Хелильруд и Минаб (М.).

Поделиться с друзьями: