Книга о судах и судьях
Шрифт:
– Вот он отрезал мой хвост, - ответила Амаирми. Сестра посмотрела на ее хвост и засмеялась. Амаирми в гневе прыгнула на Лая, но он успел увернуться.
– Почему ты на него бросаешься?
– спросила сестра.
– Так не годится. Дело надо передать правителю этой страны, пусть вынесет приговор. А ты, сестра, знай, что в нашем доме тебе нельзя теперь появляться, потому что у тебя нет хвоста.
Амаирми заплакала. А Лай спросил:
– Кто ваш султан?
– Наш султан - змея Харарио, - ответила Амаирми.
– Нет, к нему я не пойду, - сказал Лай, - он не сможет нас правильно рассудить. Лучше пойдем к нашему
– Ваш султан велит осудить меня, - возразила Амаирми, - я к нему не пойду.
– Вы к моему не хотите, и я к вашему не хочу, - ответил Лай.
– Каждому дорога своя жизнь.
– Тогда верни мне мой хвост!
– закричала Амаирми.
– Где я его возьму?
– ответил Лай [...]
Наконец он согласился идти к змее Харарио. По дороге он набрал красной земли и вымазал себе колени, как будто они были в крови.
Амаирми побежала к султану первой, а Лай пошел, хромая, словно еле-еле передвигал ноги.
Харарио выслушал жалобу Амапрми и сказал:
– Я знаю Лая, он очень хитрый человек. Пусть придет. Где он?
– Он немного отстал, - сказала Аманрми. Харарио послал гонца поторопить Лая.
– Султан требует, чтоб ты шел побыстрей, - сказал гонец.
– Почему ты еле тянешься?
– Дурак, - закричал на него Лай, - разве ты не видишь, что я болен и с трудом передвигаю ноги?
И он продолжал идти не торопясь. Явившись к султану, Лай притворился совсем больным, начал тяжело стонать и охать.
– Здравствуй, султан, - еле выговорил он наконец.
– Здравствуй, нехороший ты человек, - ответил Харарио.
– Зачем ты оскорбил моего гонца да к тому же отрезал хвост у Амаирми? Чувствуешь ли ты себя виноватым?
Лай сел на землю и сказал:
– Я не знаю. Посмотри сам в свои законы, и ты увидишь, виноват я или не виноват.
– А что с твоими коленями?
– спросил султан.
– Посмотри, посмотри в свои законы, - вместо ответа продолжал твердить Лай, - ты все в них увидишь. Султан повернулся к Амаирми:
– Это ты его так отделала?
– спросил он.
– Смотри, он весь изранен.
– Посмотри лучше на мой хвост, - сказала Амаирми, - насколько он стал короче!
– Да, я вижу, - возразил султан, - и я уже решил в душе, что Лай достоин смерти. Но так тоже не годится. Идите каждый своей дорогой.
– Как, ты его отпускаешь ненаказанным?
– спросила Амапрми.
Лай попытался встать, но никак не мог этого сделать. Ему помогли подняться.
– Он все равно не жилец на этом свете, - сказал султан Амаирми.
– Неужели ты не видишь, что здесь не нужен мой приговор? Подожди немного, пока он сам умрет.
Лай медленно пошел прочь. Удалившись на значительное расстояние, он крикнул:
– Я - Лай!
И побежал дальше со всех ног. Султан только вскрикнул от изумления. А Амаирми сказала:
– Видишь, только что он был болен, а теперь оказался здоров и силен. Я больше знать не хочу ваших законов! Пусть теперь лучше каждый сам судит, как считает справедливым.
Ираку, 160, 108
О СЛЕДАХ, УЛИКАХ И СУДЕЙСКОЙ СМЕТЛИВОСТИ
109. Следы жира
– Да продлится жизнь твоя, Мелик!
– сказал мясник Али.
–
– Что же мне теперь делать?
– растерялся Мелик-Шахназар. Ведь на твоих деньгах не написано твое имя. Все деньги схожи. Как же я угадаю, чьи это деньги - твои или его?
В это время пришел Пулу-Пуги. Узнав, о чем спор, он попросил миску горячей воды.
"Что он будет делать?" - недоумевали односельчане.
Когда принесли кипяток, Пулу-Пуги взял деньги, которые отобрали у вора, и бросил их в воду.
– Да продлится твоя жизнь, Мелик!
– сказал он.
– Смотри, как на поверхности воды блестит жир. Значит, деньги принадлежат мяснику [civ] ,
Армянская, 27, 115
110. Как вор украл корову
Купил один человек корову, привел ее домой и пустил пастись, а сам прилег отдохнуть и заснул. В это время другой человек отвязал корову и увел ее. Проснулся хозяин, увидел, что вор уводит корову, погнался за ним с криками:
civ
Ср. аналогичные рассказы: индийский "Лавочник-мошенник" [48, 166], еврейский "Находчивый мальчик" [112, 121] и др. См также прим. к No113.
– Эй, ты, куда уводишь мою корову?
А вор как ни в чем не бывало идет своей дорогой. Наконец хозяин настиг вора, схватил веревку и попытался отнять свою корову. Тут вор закричал:
– Ты что, спятил? Я веду корову из дому. Как ты смеешь отнимать ее да еще ругать меня вором?
Спорили они, спорили и к судье пошли. Судья в их деле разобраться не смог и повел обоих к королю.
Хозяин коровы пал ниц перед королем и сказал:
– Ваше величество, я только что купил корову, привел се домой, пустил пастись, а сам прилег отдохнуть и задремал. Просыпаюсь и вижу - вот этот человек уводит мою корову. Бросился я за ним, хочу скотину отнять, а он не отдает ее, спорит и доказывает, что корова не моя, а его.
– А чем ты кормил корову?
– спросил король.
– Травой, ваше величество, - ответил озадаченный хозяин. Тут заговорил вор:
– Ваше величество, я вел корову из дому. Вдруг этот человек набросился на меня, веревку вырывает, в краже обвиняет.
– А ты чем кормил свою корову?
– спросил король.
– Горохом, ваше величество.
Приказал король слуге принести жвачку коровы. В жвачке была одна трава и никаких следов гороха. Тогда король приказал отдать корову ее хозяину, а вора наказать плетьми.
Кхмерская, 89, 297
111. [Сикхалол и Лизор]
[...] Однажды Сикхалол с несколькими юношами поехал кататься на лодке. Юноши стали купаться, а в лодке остался один Сикхалол. Лодка стояла у берега, недалеко от хижины, где женщины живут во время месячных. В это время там находилась Лизор. Она увидела Сикхалола и подумала: "Кто же этот красивый юноша?" Лизор вошла в воду и ухватилась за лодку.