Кодзики
Шрифт:
Так сложил.
Тогда та Нунакава-химэ, все еще не открывая дверей, изнутри сложила [ему] песню:
Бог Ятихоко! Я всего лишь женщина, Гнущаяся трава. А моя душа — Птица в бухте морской. Пусть еще пока Я птица ничья, Время пройдет, и я Птицей стану твоей. Жизнь свою Не погуби [второпях]! Таковы слова, Вот они, слова Спешащих-летящих Ама быстрых гонцов! Когда солнце уйдет За зеленые горы, Явится ночь, Черная, как ягоды тута. [Тогда]Так сложила. Потому в ту ночь они не соединились, а соединились на следующую ночь.
Глава 21
Опять жена того бога, богиня-императрица Сусэри-бимэ-но микото, сильно возревновала. Потому ее супруг-бог, досадуя [на это], собрался отправиться из Идзумо в страну Ямато и стал снаряжаться. И вот, взявшись рукой за седло своего коня, ноту занеся в стремя, сложил:
Облачен я весь В одежды черного цвета, Черные, что ягоды тута. Словно морская птица, Глядя себе на грудь, Ими, как крыльями, хлопаю — Не годны они! В волну, что бежит к земле, Бросаю одежды эти. Облачен я весь В одежды синего цвета, Синие, что зимородок. Словно морская птица, Глядя себе на грудь, и Ими, как крыльями, хлопаю — Не годными они! В волну, что бежит к земле, Бросаю одежды эти. Облачен я весь В одежды цвета марены, Что на горах взросла. Словно морская птица, Глядя себе на грудь, Ими, как крыльями, хлопаю — Эти годятся! Любимая моя! Богиня-жена моя! Когда я удалюсь Со стаей слуг моих, Сгрудившихся, как птичья стая, Когда я удалюсь, Их увлекая в путь, Как увлекает птицу птица, Хоть скажешь:, Заплачешь, Голову склоня, Как склонится побег сусуки На склоне гор, И плач твой встанет, Как дымка раннего дождя. Богиня-жена моя, Молодая трава! Таковы слова, Вот они, слова! —Так сложил. Тогда та императрица взяла чашу, полную сакэ, приблизилась [к нему] и, поднеся [чашу], сложила:
Бог Ятихоко! Оо-кунинуси мой! Ты — муж, и потому На острове любом из тех, Что ты на веслах обойдешь, На мысу любом из тех, Что на пути ты обогнешь, Будешь иметь жену — Молодую траву. Другое дело я, Я — женщина, и потому, Кроме тебя одного, Мужчины нет у меня, Кроме тебя одного, Мужа нет у меня. Под шелком полога Веющим, Под одеялами греющими, Под покрывалами шелестящими Мою молодую грудь, Нежную, как пушистый снег, Руками, что так белы, Как жгуты из волокон тута, Приласкай! И, лаская, сплетемся. Руками, что как жемчуга, Руками жемчужными, Обними! И, протянувшись свободно, Усни крепким сном. Вкуси изобильного сакэ. —Так сложила.
Так сложила, и, обменявшись чашками, обвив шеи друг друга, [они] до нынешнего дня здесь пребывают в покое. Песни эти называют.
И вот, дитя, что родил этот бог Оо-кунинуси-но ками, сочетавшись с Такири-бимэ-но микото — Девой-Богиней Тумана, пребывающей во дворце Окицумия, в Мунаката, [был] Адэисикитака-хиконэ-но ками — Юноша-Высокий Бог Плугов. Следующей [была] Така-химэ-но микото — Дева-Высокая Богиня, младшая сестра. Другое имя Ситатэ-ру-химэ-но микото — Дева-Ниже Светящаяся Богиня. Этот бог Адэисикитака-хиконэ-но ками ныне зовется Камо-но оо-ми-ками — Великий Священный Бог Камо.
Дитя, что еще родил бог Оо-кунинуси-но ками, сочетавшись с Камуятатэ-химэ-но микото — Девой-Богиней Божественных Стрелы и Щита, [был] Котосирануси-но ками — Бог-Оракул.
А дитя, что еще родил, сочетавшись с дочерью Ясимамудзи-но ками — Бога-Владельца Восьми Островов, Торимими-но ками — Богиней-Птичье Ушко, [был] Торинаруми-но ками — Бог Моря Кричащих Птиц.
Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с Хинатэринукатаби-тиоикотини-но ками — Богиней, Освещающей Сельские Местности в Нуката, [был] Куниоситоми-но ками — Бог Обильных Богатств Страны.
Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с Асинадака-но ками — Богиней Тростниковых Высот, другое имя Ягахаэ-химэ — Дева Множества Цветений, [был] Хаямика-но-такэсахая-даинуми-но ками — Бог Быстрый Устрашающий Храбрый Правитель из Сахая.
Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с дочерью Амэ-но- микануси-но ками — Бога-Небесного Устрашающего Правителя, Сакитама-химэ — Девой Счастливой Жемчужины, [был] Микануси- хико-но ками — Юноша-Бог Устрашающий Правитель.
Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с дочерью Оками-но ками — Бога-Дракона, Хинараси-химэ — Девой Ровного Огня, [был] Тахирикисимаруми-но ками — Бог-Дух из Кидзима.
Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с дочерью Хихираги-но-соноханамадзуми-но ками — Бога Редчайших Цветов Душистого Кустарника, Икутама-сакитама-химэ-но ками — Девой-Богиней Животворящей Жемчужины, Счастливой Жемчужины, [был] Миронами-но ками — Бог Волн в Миро.
Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с дочерью Сакиямануси-но ками — Бога-Правителя Уступчатых Гор, Аонумауманумаоси-химэ — Девой Болот из Нуноси, [был] Нунооситомиторинаруми-но ками — Бог Моря Кричащих Птиц в Нуноси.
Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с Вака-цукусимэ-но ками — Юной Богиней из Цукуси, [был] Амэ-но-хибараоосинадоми-но ками — Бог-Солнечное Чрево из Большого Синадо.
Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с дочерью Амэ-но-сагири-но ками — Бога Небесных Туманов в Ущельях, Тооцуматинэ-но ками — Богиней Далекого Маги, [был] Тооцуямасакитараси-но ками — Бог Далекого Ямасаки.
От бога Ясима-дзинуми-но ками до бога Тоцуямасакитараси-но ками — богов, о которых рассказано выше, называют.
Глава 22
И вот, когда бог Оо-кунинуси-но ками пребывал на мысе Михо в Идзумо, по гребням волн, сидя в небесной лодочке из стручка каками, в платье, что соорудил [себе] из кожицы трясогузки,"" перья [из нее] выщипав-выдергав, явился сюда бог.
Тогда [бог Оо-кунинуси] спросил его имя, но [тот] не ответил. Снова спросил у богов [своей] свиты, но [те]:, - сказали. Тут проквакала жаба: ", — так проквакала, и потому [бог Оо-кунинуси] тут же призвал Куэбико и спросил.
Тогда [тот] сказал в ответ:. И вот, когда [бог Оо-кунинуси-но ками] рассказал [об этом] Камимусуби-но ми-оя-но микото — Богине Божественного Творения — Священной Матери, [та] сказала в ответ:, - так сказала.
Потому с тех пор Оо-намудзи и Сукуна-Бикона — два бога совместно эту страну строили-укрепляли. А уж после того, тот бог Сукуна-Бикона-но ками переправился в заморскую Страну Вечной Жизни.
И вот, тот самый Куэбико, что опознал того бога Сукуна-Бикона, теперь зовется Пугало Горных Полей. Этот бог, хоть ноги и не ходят у него, все дела в Поднебесной знает.
Глава23
Тут бог Оо-кунинуси-но ками, горюя, сказал: “Как смогу я один хорошо создать эту страну? С каким богом вместе мы хорошо создадим эту страну?” — так сказал.
В это время был бог, который прибыл, освещая море. Тот бог сказал: “Если будешь хорошо поклоняться мне, я вместе [с тобой] буду хорошо создавать [страну]. А не сделаешь так, трудно будет стране стать”, — так сказал.