Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Когда приходит прощение
Шрифт:

– Прости, любимая, но нам придётся отложить на некоторое время наш милый разговор.

Спустя четверть часа хозяева замка Шатору де Риэн познакомились с гостем, нарушившим их покой. Хотя мужчина произвёл неплохое впечатление, Корри была немного зла на него. Его внезапное появление произошло так не вовремя. И это почему-то слишком беспокоило Корри, словно было предвестником чего-то более худшего, чем прерванный разговор. Возможно, гость заметил лёгкую отстранённость хозяйки, и потому удвоил свои усилия и вскоре очаровал Корри, заставив её слушать себя и искренне улыбаться. Гостю не сложно было это сделать, ведь он оказался жизнерадостным и обаятельным лизарийцем во всём великолепии этого народа: очень высокий и достаточно крепкий мужчина лет под пятьдесят, с широкими плечами, тонкой, не расплывшейся под гнётом лет талией, смуглый и темноволосый, с очаровательной озорной улыбкой на губах. Его причёска притягивала взгляд. Блестящие в свете свечей чёрные кудрявые волосы, немного посеребрённые на висках, тяжёлой волной спадали

ниже плеч. Седина не делала его старше, лишь добавляла солидности. Корри улыбалась его шуткам, рассматривая лицо. Крупные черты были красивы: глубоко посаженные темно-карие, почти чёрные глаза, густые смоляные брови, ровный, немного крупноватый нос, чётко очерченные чувственые губы сочетались с упрямым твёрдым подбородком. Это было чисто мужское лицо без единой мягкой или слабой линии, что говорило о таком же жестком характере, смягчённом чувством юмора и обаянием. Наблюдательная Корри предполагала, что милый господин Тормео не лишён страстей. Вероятно, что он был любим многими женщинами, но любил ли сам? Корри показалось, что Верайн Тормео из тех, кто способен быть одержимым идеей, или человеком. За маской безмерного обаяния, молодая женщина заметила лихорадочный блеск глаз, когда гость смотрел на хозяйку замка. Бросив искоса взгляд на супруга, Корри заметила, что Грей так же внимательно наблюдает за гостем, скрыв свои чувства за маской гостеприимного хозяина. Обаяние гостя не смогло обмануть проницательность герцога Сан-Тьерн. Хозяева Шатору де Риэн смеялись остротам гостя, слушали его сладкие речи, но в сердце не впускали, ведь завтра он уедет и больше никогда не переступит порога их дома. Он всего лишь эпизод в жизни, человек со своими страстями и загадками. А возможно, что странности в госте Корри только показались таковыми из-за её самочувствия. В последнее время оно было непредсказуемым, также как и её настроение. В один миг ей хотелось плакать, в другой смеяться, затем её что-то могло растревожить, а в следующее мгновение приходило безмятежное спокойствие.

Грей почти не слушал их неожиданного гостя, почти сразу сложив о нём своё мнение: жёсткий, решительный, сильный и опасный человек. Но он появился один, был достаточно приветливым и, похоже, к ним в замок дорога привела его случайно. Грей посмотрел на свою жену и залюбовался: «Как же ты очаровательна, моя любимая Корри. Как же я тосковал по тебе», - вновь подумал он, лаская мимолётным взглядом великолепную брюнетку, которую подарила щедро ему судьба. Она была, есть и будет его женой. Всегда! Грей поморщился, вновь заметив, как общительный лизариец пытается ухаживать за его женой.

– Герцог, - обратился к нему гость, - я вижу здесь лютню. Разрешите, я спою для вас и вашей великолепной супруги. Таких прекрасных женщин встретишь не каждый день. Они как подарок для мужских глаз. Вам, Ваша Светлость, несказанно повезло.

– Я знаю, сударь. Сыграйте для нас. Мы будем рады Вас послушать.

Гость взял инструмент, устроился удобнее в резном кресле и провёл пальцами по струнам. У него были большие, но красивые и, как оказалось, довольно умелые руки. Такие руки умело пользуются тяжёлым оружием, но и музыкальный инструмент прекрасно зазвучал в этих руках. Он, легко перебирая струны, для начала исполнил лёгкую лизарийскую народную песенку, вызвав улыбки герцога и Корри. Затем, его лицо стало серьёзным, а из уст полилась грустная песня о любви и предательстве. Глубокий бархатный голос пел так, что сжималось от тоски сердце. Когда гость закончил, Корри смахнула прозрачную слезу с глаз, и произнесла:

– Великолепно, синьор Тормео, но так грустно.

– Когда предают сердце, это всегда печально, поверьте жителю Лизарии. Мы знаем о любви очень многое.

Гость уехал поутру, не попрощавшись и исчезнув так же неожиданно, как и появился накануне. От бушевавшей ночью грозы не осталось и следа. Ярко светило солнце и дул приятный прохладный ветерок. Всё вокруг радовало теплом и свежестью. Так как Грей уединился в кабинете с управляющим, Корри решила не тревожить его и заняться своими делами. Она поговорит с ним, когда вернётся. Герцогиня приказала оседлать своего белоснежного жеребца Торра и выехала из замка. За хозяйкой тихо семенил на спокойной крепкой лошади один из воинов. Грей никогда не отпустил бы жену одну из замка. Корри слишком долго пробыла взаперти и теперь навёрстывала упущенное время, с удовольствием прогуливаясь по окрестным лесам и полям. Белоснежный Торр был подарком Грея. Норовистый породистый конь только под нежной рукой хозяйки превращался в милое послушное животное. Конюхи немного побаивались его проказливого норова. Торр был надёжным и сильным, но пошалить любил.

Сегодня Корри запланировала обязательно посетить небольшую деревеньку. Она располагалась недалеко от пересекавшего лес торгового тракта. Там жили лесорубы и охотники. Они были бедными людьми, заработок их был скудным, и позволял лишь худо-бедно выживать. Герцог Сан-Тьерн давно предлагал им работу в замке, но эти люди не хотели менять свою жизнь. Они жили обособлено и на то были причины. Много лет назад по Керрадону прокатилась волна жестоких расправ с ведьмами, якобы преклоняющимися перед запертым Тёмным Богом. В то время главой церкви Светлых Богов стал фанатик. Вскоре его самого казнили за жестокость и несправедливые обвинения, но многие невинные женщины погибли к тому времени. В этой деревеньке жили

несколько женщин, занимавшихся знахарством. Фанатики сожгли не только их, но и многих других. Теперь эти люди, познавшие горе, не хотели впускать в свою пусть бедную, но устоявшуюся жизнь никого. Грей, будучи умным человеком, не сгонял их со своей земли, позволяя им жить, как они того хотят. Он предполагал, что придёт время и эти люди решатся на перемены. Тем более что молодая герцогиня сумела добиться их доверия и взяла жителей деревни под свою опеку. Тайной страстью Корри было врачевание, и Грей прекрасно знал об этом. Ещё в раннем детстве Корри почувствовала тягу к тайным знаниям. Её нянька Мадлена, сама будучи знахаркой, помогла девочки открыть и развить талант. Дедом Мадлены был пленный воин из Аль-Рокко. Эта страна с давних времён была известна своими целителями, и дед няньки неплохо разбирался в травах, настойках и мазях. Семейные рецепты и знания Мадлена передала Корри, так как её собственные дети погибли, а девочка была ей как родная дочь. Мудрая няня часто повторяла, что умение врачевать - это дар богов. Но, к сожалению, его приходилось скрывать, помогая людям тайком. Уж слишком свежа была память о зверствах жрецов. Кузина Корри жила далеко на юге Ларадении, в Терузе. Прекрасный город поэтов, художников и трубадуров в своё время пылал кострами, на которых сжигали всех неугодных жрецам. Кузина была старше Корри на десять лет и успела застать этот ужас. Корри возмущала такая глупость и жестокость людей. Как можно истреблять тех, кто помогает, кто спасает жизни?

Корри всегда считала свою встречу с Греем де Риэном подарком судьбы. Неординарный и разносторонне образованный, этот мужчина с первого мгновения покорил её сердце. Казалось, он откуда-то знал о ней всё, даже то, о чём она не говорила никому постороннему. Он догадался о её страсти к целительству и потихоньку начал делиться с ней своими знаниями. Много путешествуя, Грей многое знал и умел. А ещё Корри удивилась тому, насколько верны Грею его люди. Они хранили его секреты, а он помогал им и их семьям. Корри любила своего мужа и была благодарна, что он впустил её в свою жизнь. Она была убеждена, что даже не будь у них метки Адрайны, они всё равно были бы вместе.

Как только герцогиня въехала в лесную деревню, к ней тут же подбежал невысокий крепкий мужчина средних лет. Это был Гресто, староста деревни. Его голос был взволнованным.

– Как же хорошо, госпожа Корри, что именно сегодня Вы решили приехать.

– Что-то случилось, Гресто? Твой сын вновь заболел?
– забеспокоилась Корри.

– Нет, госпожа герцогиня, он, слава Светлым Богам, жив и здоров. Вы полностью излечили его. Наши охотники принесли от дороги женщину. Похоже, что её сбросила лошадь. Животное мы поймали, а женщину перенесли в мою хижину. Она была без сознания, и мы не знали, что делать.

Когда Корри вошла в маленькую комнату, она изумилась. Незнакомка смотрелась в убогом жилище, как прекрасная экзотическая птица. Не часто увидишь в этих краях человека со столь редкой внешностью. Молодая женщина, скорее всего ровесница самой Корри, была красива: смуглая кожа, распустившиеся по плечам кудрявые волосы, миндалевидные глаза цвета шоколада, тонкий нос, изящный подбородок и чувственные полные алые, словно кровь, губы. Незнакомка спокойно наблюдала за Корри, лежа на низком ложе, застеленном шкурами. « Наверное это женщина из Аль-Рокко. Но что она делает здесь без сопровождения. Жители этой страны не никуда не отпускают своих женщин одних, - подумала герцогиня и усмехнулась.
Что-то слишком много незнакомцев встречается мне в последнее время». Корри присела на краю ложа и осмотрела небольшую ранку на гладком лбу незнакомки. Она была совсем небольшой и точно неопасной.

– Если это не тайна, то как зовут Вас, сударыня?
– спросила Корри.

– Моё имя Сайрина, госпожа, - голос женщины звучал низко, волнующе и с заметным приятным для уха акцентом.

– Как Вы себя чувствуете? Болит ли что-нибудь?

– Болят скорее мои гордость и самолюбие!
– горько улыбнулась красавица. Насколько Корри помнила уроки своей няня, «Сайрина» с языка Аль-Рокко означает яркий огонь. Рассматривая огненно-рыжие волосы молодой женщины, Корри подумала: «Действительно словно пламя».

– Почему?
– удивилась Корри. Она достала из сумки, что всегда брала с собой, небольшую баночку с мазью и теперь осторожно, самыми кончиками пальцев, смазывала ранку Сайрины.
– Неужели быть сброшенной лошадью, это так постыдно?

– О, поверьте мне, госпожа, в моём случае очень постыдно. Это глупое животное испугалось небольшого зверька, и сбросила меня. Если бы мой покойный отец мог узнать об этом, он бы долго смеялся. Дело в том, что мой многоуважаемый отец был богатым купцом и торговал лошадьми. Я выросла среди них. С раннего детства в седле и никогда не падала так позорно!

– Всё случается в первый раз, - улыбнулась герцогиня, пряча мазь в сумку.
– Главное, что всё хорошо закончилось, и Вы ничего не сломали. Ваша ранка скоро затянется и исчезнет без следа, совершенно не испортив вашей красоты.

– Постойте, госпожа! У меня при себе нет ничего достойного, чтобы отблагодарить Вас. Мои сопровождающие приедут нескоро, но… - Сайрина достала что-то из складок платья, видимо там был небольшой кармашек, и протянула на раскрытой ладони Корри. На узкой ладони лежала изящная золотая шестиконечная звезда с небольшим рубином в центре. Он притягивал взгляд своим кроваво-алым цветом.

Поделиться с друзьями: