Когда пробудились поля. Чинары моих воспоминаний. Рассказы
Шрифт:
Патвари — сельский писарь и счетовод.
Патель — староста деревни в Южной Индии.
Пахари — (букв. «горный») — название группы языков, распространенных в предгорьях Гималаев.
Пери — в мусульманской мифологии как добрые, так и злые духи. Большей частью выступают в виде прекрасных и вечно юных дев, в которых влюбляются герои. Как поэтический образ обозначает прекрасную деву.
Пир — духовный наставник мусульман; мусульманский святой,
Пьяри — любимая, дорогая.
Раджпут — народность, основное население Раджпутаны (ныне штат Раджастан).
Разакар (букв. «доброволец») — наемник в отрядах хайдарабадских помещиков. Разакары чинили зверскую расправу над крестьянами во время подавления Телинганского восстания.
Рани — супруга раджи; ласковое обращение к жене.
Сангхара — растение, плоды которого употребляют в пищу, а цветы — для изготовления лекарства.
Санкранти — индусский праздник; отмечается во время перехода солнца от одного знака зодиака к другому.
Сардар — господин, начальник. Обращение к высокопоставленному лицу.
Сахиб — господин (обращение).
Сетх — банкир, купец, промышленник.
Сикх — индиец, исповедующий религию сикхизм.
Синдур — красная краска, которой во время свадебного обряда красят пробор на голове невесты.
Синдхи — народность, населяющая область по нижнему течению реки Инд.
Сир — мера веса, приблизительно 900 г.
Тахсилдар — глава администрации района (тахсила), районный сборщик налогов.
Тели — одна из низших каст, представители которой занимаются изготовлением и продажей масла.
Тилак — круглый значок, наносимый специальной краской на лоб, кастовый знак брахманов.
Тхакур — помещик; титул родовитого феодала.
Тханедар — начальник полицейского участка.
Хавилдар — унтер-офицерское звание в англо-индийской армии и полиции; сержант.
Хаким — мусульманский врач, а также мелкий судебный чиновник.
Холи — праздник наступления весны в Индии.
Хукка — курительный прибор, в котором дым проходит через сосуд с водой.
Чамар — член одной из низших каст (кожевников, сапожников).
Чарас — наркотическое средство, приготовляемое из цветов индийской конопли.
Чатни — острая приправа к пище.
Чаухри — мусульманский помещик или староста деревни.
Чет — первый месяц индуистского календаря; соответствует
марту-апрелю.Эктара — однострунный музыкальный инструмент.
notes
Примечания
1
Объяснения к индийским словам даны в конце книги.
2
«Истри сабха» — женский союз. Прогрессивная женская организация. — Здесь и далее примечания составителя.
3
Арья-самадж («Общество ариев») — религиозно-реформаторское общество (осн. в 1875 г.), стремившееся «очистить» религию древних индусов. Общество проповедовало веротерпимость.
4
Дерево пипал — священное дерево, смоковница.
5
Тулси — священное растение индусов.
6
Считается, что в день полнолуния индусы должны особенно тщательно соблюдать ритуальную чистоту. Поэтому общение с неприкасаемыми, недопустимое вообще, в этот день приносит якобы еще большие несчастья.
7
Священный шнур означает принадлежность к высшей касте.
8
Арджуна — один из героев древнеиндийской эпической поэмы «Махабхарата», выдающийся воин.
9
Трезубец — знак почитания бога Шивы.
10
Мусульманская Лига — политическая партия индийских мусульман, созданная в 1906 г. Колониальные власти использовали ее для противопоставления Индийскому национальному конгрессу и раскола национально-освободительного движения.
11
Намек на то, что мусульманам нельзя есть свинину, а ходжа Алауддин — мусульманин.
12
Джаядева — благопожелание: «Пусть господину дарует [бог] победу».
13
Тадж-Махал — памятник индийского зодчества времен Могольской империи, мавзолей любимой жены императора Шах-Джахана красавицы Мумтаз Махал.
14
Меджнун (букв. «одержимый») — герой известной на Востоке легенды о двух влюбленных — Лейли и Меджнуне.
15
Фархад — герой восточных сказаний, совершающий подвиги во имя своей любви.
16
Сохни и Махинвал — герои пенджабского народного сказания о трагической любви красавицы Сохни — дочери гончара — и сына бухарского торговца алмазами, ставшего ради нее пастухом (махинвалом).
17
Тераи — предгорья Гималаев, покрытые труднопроходимыми джунглями.
18