Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
Как сбегают к реке
там, в Ёсино, грозди глициний,
за волною волна —
неизменно к тебе стремятся
все мои заветные думы…
(Неизвестный автор)
700 Без названия
Было ведомо мне,
что тяжкой сердечною мукой
обернется любовь —
и теперь воочию вижу,
что сбылись мои опасенья…
(Неизвестный автор)
701 Без названия
Пусть дрожит небосвод
от гулких громовых раскатов —
что нам ярость небес!
Не под силу и Наруками
чары
(Неизвестный автор)
702 Без названия
Словно лозы плюща,
что, склоны листвой закрывая,
расползлись в Хикино, [273] —
разнесется теперь по свету
о любимой дурная слава…
(Неизвестный автор)
Говорят, что песня эта сложена государем Амэ-но-микадо и посвящена одной девице из Ооми, что прислуживала ему в трапезной.
273
702 Местонахождение Хикино не установлено. Ооми — провинция в центральной части острова Хонсю.
703 Без названия
Пусть потянется нить
наветов и сплетен досужих,
обвивая челнок, —
лишь бы нити нежного чувства
между нами не прерывались!..
(Неизвестный автор)
Говорят, что песня эта — ответ той девицы.
704 Без названия
Пересудов о нас —
что трав на зеленой лужайке,
но пускай говорят!
Все равно без тебя, любимый,
мне на свете не жить в разлуке…
(Неизвестный автор)
705 Песня, сложенная Нарихирой от лица одной дамы из его усадьбы, когда он услышал, что Фудзивара-но Тосиюки, с которым та дама состояла в связи, прислал ей письмо со словами: «Я хотел бы навестить тебя, но боюсь, пойдет дождь». [274]
Не решаясь спросить,
гадаю сомненьем объята, —
любишь ты или нет?
Только дождь, что льет все сильнее,
274
705 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 107).
разрешит наконец сомненья…
(Аривара-но Нарихира)
706 Песня, посланная Нарихире одной дамой с упреком, что навещает он многих других [275]
Слишком много вокруг
рук, что гладят тебя и лелеют,
словно ленту нуса, —
полюбить тебя я готова,
но довериться не решаюсь…
(Неизвестный автор)
707 Ответ
Коль и впрямь я похож
275
706 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 707).
на ленту нуса, что в потоке
по теченью плывет, —
и меня впереди, должно быть,
ожидает
тихая отмель…(Аривара-но Нарихира)
708 Без названия
Струйка дыма вилась
над мирным костром солеваров
в дальней бухте Сума [276] —
но порыв нежданного ветра
увлекает ее куда-то…
(Неизвестный автор)
709 Без названия
Увлеченья твои
276
708 Бухта Сума находится близ Харима, в городе Кобэ.
подобны плющу и лианам
на деревьях в лесу —
не видать мне, увы, отрады,
что дарует верное сердце!..
(Неизвестный автор)
710 Без названия
Чье селенье, чей дом
покинула ты, о кукушка?
Слышу в песнях твоих
обещание, что отныне
лишь со мной ты будешь ночами…
(Неизвестный автор)
711 Без названия
Ах, признанья твои,
как недолговечная краска
из травы «луноцвет».
Чуть окрасится чувством сердце —
уж любовь выцветает, блекнет…
(Неизвестный автор)
712 Без названия
Если б только наш мир
притворства не знал и обмана —
как хотелось бы мне
слушать пламенные признанья
о любви цветистые речи!..
(Неизвестный автор)
713 Без названия
Знаю, клятвам твоим
нельзя доверять без оглядки —
в них таится обман.
Только есть ли кто в этом мире,
чьей любви могу я поверить?..
(Неизвестный автор)
714 Без названия
Уж в окрестных горах
листва увядает и блекнет
на осеннем ветру —
я в разлуке грустно гадаю,
что же станется с сердцем милой?..
(Сосэй)
715 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Трели летних цикад
меня повергают в унынье —
все гадаю о том,
не останется ли под осень
от любви пустая скорлупка?..
(Ки-но Томонори)
716 Без названия
Слух о нашей любви
разросся, как буйные травы,
бренный мир взбередив, —
не дано забыть нам друг друга,
но разлука неотвратима…
(Неизвестный автор)
717 Без названия
Коль в разлуке нам жить,
расстанемся без неприязни,
не устав от любви, —
ведь тогда о радостях прежних
не забудет вовеки сердце…
(Неизвестный автор)
718 Без названия
Знаю, знаю, пора
избавить себя от мучений
и о милом забыть —
но нежданно с новою силой
пламенеет любовью сердце…
(Неизвестный автор)
719 Без названия