Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:

759 Без названия

Как на Ёдо-реке [287]

в Ямасиро травы речные

под ножом рыбака —

тщетно я о любви взываю,

втуне жду обещанной встречи…

(Неизвестный автор)

760 Без названия

Все сильнее любовь,

тоска моя глубже в разлуке,

но напрасно томлюсь

по тому, чьи помыслы, чувства —

словно мель на реке Минасэ… [288]

287

759

Ёдо — см. коммент. к № 461, № 587.

288

760 Река Минасэ — см. коммент. к № 607.

(Неизвестный автор)

761 Без названия

Не пришел ты в ту ночь —

я слушала, как на рассвете

птицы крыльями бьют,

и напрасно часы считала,

занося на бумагу числа…

(Неизвестный автор)

762 Без названия

Неужели любовь

лианою тонкой порвется?!

Сколько минуло дней —

но не слышно в посвисте ветра

даже весточки о любимом…

(Неизвестный автор)

763 Без названия

Ливень пролитых слез

мои рукава орошает —

верно, осень виной,

осенившая твое сердце

и покончившая с любовью…

(Неизвестный автор)

764 Без названия

Право, сердце мое —

не горный заглохший колодец.

Отчего же тогда

вечно милый проходит мимо,

только тень скользит над водою?..

(Неизвестный автор)

765 Без названия

Если б ведала я,

сколь тяжки любовные муки, —

не ждала бы тебя,

а уж лучше бы запасалась

семенами «травы забвенья»… [289]

(Неизвестный автор)

766 Без названия

Я все так же люблю,

но наши полночные встречи

прекратились давно —

поросла «травою забвенья»

289

765 «Трава забвения» — вид полевой лилии (Hemerocallis aurontiaca).

грез извилистая тропинка…

(Неизвестный автор)

767 Без названия

Вот уже и во сне

так редко встречаюсь я с милым —

и понять не могу,

то ли просто сон не приходит,

то ли я давно позабыта?..

(Неизвестный автор)

768 Без названия

Даже дальний Китай

в сновиденье покажется близким —

но, увы, и во сне

никогда не сблизиться снова

тем, кто больше любить не в силах…

(Кэнгэй)

769 Без названия

Стала старой женой

и дни провожу в созерцанье

долгих зимних дождей,

что все льют, заливая стрехи,

и «любовь-траву» поливают…

(Сада-но Нобору)

770 Без названия [290]

Уж травой заросла

тропинка к той хижине горной,

290

770

Написано от лица женщины.

где живу я одна,

ожидая, когда же снова

бессердечный ко мне заглянет…

(Хэндзё)

771 Без названия [291]

Поутру он сказал,

что скоро увидимся снова, —

с того самого дня

я живу лишь одной надеждой

и с цикадами вместе плачу…

(Хэндзё)

772 Без названия

«Вдруг сегодня придет?» —

так думаю я вечерами

291

771 Написано от лица женщины.

и встречать выхожу —

всюду, всюду звенят во мраке,

безутешно плачут цикады…

(Неизвестный автор)

773 Без названия

«Все уже позади!» —

в унынье себе говорю я,

но зачем же тогда

прицепился так крепко к платью

паучок, что сулит надежду?..

(Неизвестный автор)

774 Без названия

«Он уже не придет», —

себе говорю я — и снова,

обо всем позабыв,

ночь за ночью, уснуть не в силах,

ожидаю его прихода…

(Неизвестный автор)

775 Без названия

В эту лунную ночь

снова милого жду без надежды —

зная, что не придет.

Может быть, в дождливую пору

я б уснула, о нем тоскуя…

(Неизвестный автор)

776 Без названия

Посадил — и ушел

до осени ждать урожая

от ростков той любви.

По утрам я горестно вторю

перекличке гусей прощальной…

(Неизвестный автор)

777 Без названия

О, какой же тоской

сквозит этот ветер осенний!

В опустившейся мгле

без надежды, с горечью в сердце

жду его, как всегда, напрасно…

(Неизвестный автор)

778 Без названия

О, как время летит!

Томит и гнетет ожиданье,

но, в разлуке скорбя,

я любовь сохраню неизменной,

словно зелень сосны в Суминоэ… [292]

(Неизвестный автор)

779 Без названия

О, как долго я жду,

подобно сосне в Суминоэ!

Не проходит и дня,

чтобы в голос я не рыдала

журавлем в тростниках прибрежных…

(Принц Канэми)

780 Исэ состояла в любовной связи с Накахирой, но он давно уже не навещал ее. Эту песню она послала, чтобы уведомить Накахиру о том, что переезжает в дом к своему отцу, наместнику края Ямато [293]

292

778 Суминоэ — см. коммент. к № 360.

293

780 Отец Исэ — Фудзивара-но Цукикагэ.

Исэ переехала в провинцию Ямато (ныне префектура Нара) в 893 или 894 году. На горе Мива в Ямато построен храм Омива.

Поделиться с друзьями: